「温かい」与「暖かい」的词义辨析论文导读:通常为「暖かい」或「温かい」。但是是分析一下「暖かい」与「温かい」。关键词: 「温かい」, 「暖かい」,词义辨析「あたたかい」用汉字来表示的话, 通常为「暖かい」或「温かい」。像这样的用不同的汉子书写发音相同意义不同或相近的日本固有词汇的现象叫做“异字同训”。动词有「量る, 計る、測る」, 形容词有「堅い、硬い、固い」。因为意思非常相近, 所以在一般的字典中并没有对彼此之间的差异给出详尽的说明。以上两组词汇,对于学习日语的中国学生来说,可以通过对中文的把握来理解彼此之间细微的差别。但是是分析一下「暖かい」与「温かい」, 也许就没那么容易了。毕业论文。在现在使用非常普遍的日语教材《标准日本语》中。「暖かい」的中文意思解释为“温和,暖和”(第 12 课)文中例句:北京より東京のほうが暖かいです。「温かい」的中文解释为“热乎, 温暖”(第 15课) 文中例句: 温かいものを食べて、十分睡眠をとってください。初学日语的同学就会有这样的疑问“两个词是不是一样啊,两个例句当中的词是否能互换啊? ”仅仅从课本给出的解释是不能那个给出一个明确的答案的。那么本文就试图分析二者的异同。(一)对两者在字典中的变更状况进行考察在现在的《常用汉字表》的音训栏里,「あたたかい」被书写为「暖かい」或「温かい」。但事实上, 在昭和 23 年的《当用汉字音训表》中, 只用暖的字训为「あたたかい」, 而并没有揭示温的字训。所以在当时的报纸杂志当中只是用暖或假名「あたたかい」表示。但是到了昭和 48 年改定的音训表中,针对这种异字同训的现象明确了汉字的不同的表示方法,确定了「あたたかい」可被书写为「暖かい」或「温かい」。毕业论文。而这一用法在昭和 56 年的《常用汉字表》中则继续沿用直到今天。通过以上的调查得知在日语中汉字“温”和“暖”的地位是不同的, 至少在昭和 48 年之前“暖”完全具有如今的温和暖两者的意思。(二)对两者在字典中的意思解释进行考察在日本现行的《汉字源》里对于两者是这样解释的: (仅取做形容词时的意思) 温ほんのりとあたたかいさま。中に熱がこもってあたたかいさま。また、心や顔色などがおだやかでやさしいさま。暖ぬくぬくとしてあたたかい。ねっとりと柔らかい感じで汗ばむさま。ぬくみ。《類義》: 温は、中にこもって、むれるようにあたたかいこと。→ 暑暖は、熱をおびて物がやわらかくうるおう感じ。通过字典中的解释得知“温”有在一个空间内聚集,热气散发不到外面,最终形成焖或蒸的感觉。此外还可指心很平静祥和, 颜色柔和的意思。而“暖”则有通过给物体加热从而使物体变得柔软湿润的意思。(三)文学作品中的例句进行考察由于文章篇幅有限,本文仅对两者都表示温度时的意义进行分析,从北京日研中心编制的『コーパス』为调查手段,找出例句进行比较。①温かい蒲団にくるまり、親たちにあまえられた子供だったら、寺につれてこられて、あのように課業を守るなどできるものではない。要是孩子有暖和的被窝,又有亲戚好友的照顾,决不可能把他带到寺里来,让他每天做这些事。『あした来る人』②
「温かい」与「暖かい」的词义辨析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.