华中师范大学
硕士学位论文
parative Study on Two Chinese Versions of The
Great Gatsby from the Perspective of Hermeneutics
姓名:扈新艳
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:李亚丹
201204
摘要本文运用伽达默尔哲学阐释学的三个主要原则——理解的历史性、视域融合和翻译是一项很复杂的活动,作为人类生活的一部分,是不同文化之间传递信息的桥梁。翻译涉及很多因素,影响翻译过程及结果的最关键因素是译者、源语文本、语言文化及目标语读者。中西翻译理论多是围绕着这几个因素讨论的。阐释学是一门探索意义的理解与解释的理论。它于世纪年代后流行于西方。阐释学的发展经历了从传统阐释学到伽达默尔现代阐释学的漫长过程。阐释学与文学翻译研究之间有着本质联系。伽达默尔的哲学阐释学认为文学翻译即阐释,译者带着自己的视域理解和翻译文学作品,实现了阐释的多样化。本文旨在从阐释学的角度对世纪美国作家菲茨杰拉德所著《了不起的盖茨比》的两个中译本进行比较研究。本文选取年上海译文出版社的巫宁坤译本这两个译作是影响最大的;另外,这两部译作在不同的历史时期出现,可以看到不同时代对译本的影响;再就是两个译者采取的翻译策略有比较大的差异。效果历史对两个译本进行对比研究,挖掘两个译本的差异,分析引起差异的原因。滓氡竞鸵σ氡镜氖蔽始涓粑6辏诖似诩洌捎诟母锟7耪的实施,中国的政治、经济、文化发生了巨大变化。理解的历史性必然导致阐释的主体和客体都都置身于历史之中,都有其不可磨灭的历史局限性和特殊性,因此两译本有相当大的差异。姚译在词汇的选择上比巫译更具有现代性。蛭J奔浜突肪车牟罹啵髡吆筒驼弑厝挥胁煌氖佑颍馐俏薹消除的。两位译者个人经历、教育背景不同,视域必然不同,这导致他们采取不同的翻译策略。巫宁坤曾在美国生活学习多年,熟悉西方文化,思维方式也深受美国文化环境的影响,他倾向于使用异化的翻译策略,较多的保留英语原文的表达方式,翻译策略,更多的考虑汉语规范和汉语读者阅读习惯,他的译文更流畅自然。方式较好地传达了原文的风格。巫译用词简洁凝练、朴实自然,体现了原文清新优阐释体现在翻译的整个过程。文学作品的作者和译者有着各自的视域,不同时期的和年人民文学出版社的姚乃强的译本,因为在闹幸氡局校通过分析,得出如下结论:这使他的译文具有浓厚的异国情调。而姚乃强没有海外生活经历,他主要采用归化捎诶斫獾睦沸裕斫獗局噬鲜且恢中Ч饭叵怠A揭氡疽圆煌美的风格。由于尽力贴近原作,巫译有浓厚的翻译腔。姚译讲究修饰,富有风采,
语言自然地道,体现了原文流畅通达的风格。关键词:哲学阐释学:文学翻译;理解的历史性;视域融合;效果历史
疭琻’.巫宁坤琩琭,δ饲,:’“甀,篎.,瑆瓺,,.琺,,..琫琣瓸
⑧;“,埘,琖琣甒.’,、Ⅳ..’,瓾瑆痀’籪;:/’\::
⑥硕士学位论文.,,.,琭‘
疭甀瓺甌巫宁坤δ饲疭琩痵..,甅,,,疭瑆..甀
甀,,疭琣,琤..,..縦瓹刀
伪炉絠的等效——评巫宁坤译《了不起的盖茨比》髎盖茨比》的两个译本之比较分析——基于信、达、雅的翻译原则甃劢’瞬黄鸬母谴谋取妨揭氡径员妊芯砍跆镆沣文学翻译中,钊伲”读瞬黄鸬,’.觯罴毯辏’钕浴读瞬黄鸬母谴谋取范啻沃匾氲钠牢,瑀痵,,痳’甃’癆疭,.瓵疭’.,“,甀..
钗淠埽癏袁洪庚,’蔡新乐、郁东占:”.颍.’珽’,’:骸..瑃.、.’’;篈甶.,甌:,—”琘’,篿瑃珻疭,瓵疭眞瓾,.瓵甌’
parative+Study+on+Two+Chinese+Versions+of+The+Great+Gatsby+from+the+Perspective+of+Hermeneutics 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.