下载此文档

论翻译是文化翻译.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
2
论翻译是文化翻译
摘要: 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的共性给翻译带来重重障碍。本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言与文化,语言与的工具,是人类形成思想和表达思想的工具,语言词汇是最明显的承载文化信息,反映人类社会文化生活的工具。比如“三生有幸”和“一尘不染”是反映我国佛教观念的词汇,“灵丹妙药”和“回光返照”则与道教有关。“改革开放”和“一国两制”反映了我国的政策,“闹元宵”和“赛龙舟”则反映了我国的民俗。由于“贝”曾为原始生活的货、币,汉字中不少与“钱”或“贸易”有关的字都带有偏旁“贝”。如:贩、财、购、贸、贷等。“皿”是象征字,象征家用饮食器具,该偏旁消失在某些字中表示盛物的日用品。如:盆、盏、盘、盖、盂、盅等。这些字都承载着我国古代物质文化的信息。
4
文化是语言的底座。英国闻名文化人类学先驱泰勒曾将文化定义为“一个简单的总体,包括学问、信仰、艺术、道德、风俗,以及人类在社会中全部一切力量与习惯”。美国闻名翻译理论家奈达(E,A.Nida)则将文化简明扼要地定义为“thetotalityofbeliefs and practices of a society”。 1921年美国语言学家萨皮尔(Sapir)就在其著作《语言论》中指出 :语言有个底座,语言打算我们生活面貌的风格和信仰的总体,语言不能脱离文化而存在。社会语言学家认为语言是文化的载体,文化又深深植根于语言。
2 文化与翻译的关系
目前,我国翻译界新崛起的“文化学派”认为:语言作为文化的组成部分,既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象。张今曾在《文学翻译原理》一书中对翻译创作做过精辟的论述:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的规律映象或艺术映象,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。”因此,对于以语言转换为基础的翻译工作来说,文化传达就成了一个重要的主题。
翻译的本质是意义传达活动,即运用一种语言把另一种语言所蕴涵的思想内容完整、精确     地重新表达出来。表面上翻译似乎仅仅是语言层面上的事情,实际上译者的翻译过程更是文化信息传递的过程,由于语言既是文化的组成部分,也是文化的符号,其使用方式与表达内容都具有肯定的文化内涵,语言受文化的影响和制约。
4
翻译与文化始终有着千丝万缕的联系。不同的背景产生不同的语言,不同的语言包涵了不同的文化。翻译不仅仅是两种语言文字的转换,翻译作为跨文化的交际活动之一,更是一个语言间文化传输与移植的过程。因此,作为译者,在恰当理解语言文字层面的意思的同时,应更多地把留意力集中在如何有效地将源语言中的文化信息在译文中加以传达。
3 文化交际中文化词汇的翻译策略
音译。对于源语文化中特有的物象在译语中是“空白”或“空缺”,这时可采纳音译法把这些特有的事物移植到译语中去。音译主要是指用汉语中谐音的字或字的组合翻译英语的词语,而这些字或字的组合并不是汉语中现成的有意义的词。例如:脱口秀(talkshow),酷(coo1),黑客(hacker),伊妹儿(e-m

论翻译是文化翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人麒麟才子
  • 文件大小20 KB
  • 时间2022-05-20
最近更新