下载此文档

林黛玉海棠诗的绝佳英文翻译.doc


文档分类:医学/心理学 | 页数:约32页 举报非法文档有奖
1/32
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/32 下载此文档
文档列表 文档介绍
林黛玉海棠诗的绝佳英文翻译林黛玉这个文学形象, 只有中国人最熟悉、最理解、最喜爱、最倾倒, 她于诗词曲赋无不精通,她不凭借自己的美貌,因为中国从不缺少“倾国倾城”的美人,而是凭借自己的才华,在中世纪的中国文学史上, 成为最夺目最特殊的女性形象。中国人喜欢林黛玉, 但真正懂得和明白林黛玉的,能够引为黛玉知己的中国男人,少之又少,颦儿红颜知己多,蓝颜知己少。莫愁前路无知己, 天下谁人不识君, 林黛玉在英伦三岛, 竟然有一位蓝颜知己, 这位英国男子迷黛玉, 痴黛玉, 放下孤傲, 掏出心来, 怎一个虔诚了得! 他的内心, 他的才华, 他的灵秀天成, 超越了时光, 超越了文化, 林黛玉没有石榴裙, 他却在精神上优雅地拜倒, 成就了一段罕为人知的红楼佳话。他是谁? 他是英国人, 霍克斯, 1970 年代, 第一个《红楼梦》英文全译本的翻译者。他是鹰钩鼻子, 蓝眼睛的番邦人士,和中土的绛珠仙子,有一段文缘,有一段神交。探春、黛玉、宝钗、宝玉一干人等, 在大观园里办起了诗社, 取名“海棠诗社”。大家约定以“咏白海棠”为题, 各写一首诗, 探春、宝钗一干女孩冥思苦想, 黛玉却冷眼旁观, 别人都交卷了,黛玉还是无所谓,李宫裁催她,黛玉才提笔,怎料七律一首,一挥而就,掷给她们, 一个“掷”字,颇有气魄,林妹妹才华出众,鹤立鸡群,可见一斑。黛玉的诗是这样的: 半卷湘帘半掩门,碾冰为土玉为盆。偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。娇羞默默同谁诉,倦倚西风夜已昏。黛玉的第一句, 相当 80 后,“半卷湘帘半掩门”, 这哪里是一个贵族小姐的作派, 俨然一个任性任情的女孩作派,宝钗的第一句是“珍重芳姿昼掩门”,一个“珍重芳姿”写温良端淑,也难怪,宝钗是豪门薛家的女二代,可黛玉偏偏不珍重芳姿,半掩门,真性情,好洒脱。“碾冰为土玉为盆”,用“冰”“玉”形容海棠花,这是对海棠花的最高赞美,黛玉以海棠花自喻, 既提高了海棠花的品位, 又以花照人, 三分白, 是说梨花的洁白无暇, 一缕魂, 是说梅花的高尚品格,不仅美轮美奂,而且圣洁崇高,赋予了海棠花美丽,也赋予了海棠花情操。“月窟仙人缝缟抉,秋闺怨女拭啼痕”,冥冥之中,在寂静寥廓的月宫里,嫦娥在缝缟抉,凄凉萧疏, 而黛玉则在秋闺之中暗暗哭泣, 最后一句, 黛玉泪眼望海棠, 满腹情愁, 满腹心事, 思宝玉,悲身世,和海棠倾诉,西风落叶,黄昏遍地,黛玉泪干了,身倦了,恍恍惚惚,黛玉语花,花语黛玉。 09 年我要月入 2 万,该怎么办? 成为优秀翻译者的学习方法 2008 年下半年 CATTI 考试成绩开始查询 CATTI 是什么? 重庆:全)考试报名-2009 上山西:全)考试报名-2009 上吉林:全)考试报名-2009 上全诗之中没有“泪”字, 但是通篇都是泪意、泪情, 字面上无“泪”, 却无处不泪, 这是这首诗的巧妙绝伦之处,所以,颦儿的海棠花,实际上是“海、棠、泣、泪”,因为,花即黛玉,因为她有梅花之魂,黛玉即花,因为她有梨花之白,人花相望、相守、相诉,有泪、有情、有娇羞,有西风,这是一副海棠泣泪的诗意画面。中文七律诗变成了英文“一句话”霍克斯翻译林黛玉的“咏海棠花”, 倾注了巨大的虔诚和才华, 这个性情男人, 竟然用英语的一个句子, 翻译了黛玉的整首诗, 中文的七律, 变成了英文的“一句”诗, 不仅中国人闻所未闻,就是英国翻译界,也罕有如此率性无羁的翻译先例。 Beside the half-raised blind,the half-closed door, Crushed ice for earth and white jade for pot , three parts of whiteness from the pear-tree stolen, One part from plum for scent (which pear has not)- Moon-maidens stitch ed them with white silken thread, And virgins' tears the new-made flowers did spot, Which now,like bashful maids that no word say, Lean languid on the breeze at close of day. 一个完美的英文长句, 竟然包涵了中国一首绝妙的七律, 以才华对撞才华, 以虔诚敬奉我们的绛珠仙子,这一段翻译,有情,有意,中文七律本是两行泪,英文诗则似是泪水流淌,富有高度的形式美, 一气呵成。首先, 译作以 door 、 pot 、 no 、 spot 为韵, say 和 day 为韵, 虽

林黛玉海棠诗的绝佳英文翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数32
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人mh900965
  • 文件大小261 KB
  • 时间2017-04-09