《聊斋志异》原文及翻译
原文 :
细柳娘,中都之士人女也。或以其飘枭可爱,戏呼之“细柳”云。柳少慧,
解文字。而生平简默,未尝言人臧否。但有问名①者,必求一亲窥其人。阅人 甚多,俱言未可,而年十九矣。父母怒之曰:“天下迄无良匹,汝将以《聊斋志异》原文及翻译
原文 :
细柳娘,中都之士人女也。或以其飘枭可爱,戏呼之“细柳”云。柳少慧,
解文字。而生平简默,未尝言人臧否。但有问名①者,必求一亲窥其人。阅人 甚多,俱言未可,而年十九矣。父母怒之曰:“天下迄无良匹,汝将以丫角老
②耶?”女曰:“我实欲以人胜天,顾久而不就,亦吾命也。今而后,请惟父 母之命是听。”时有高生者,世家名士,闻细柳之名,委禽③焉。既醮④,夫 妇甚得。生前室遗孤,小字长福,时五岁,女抚养周至。
福年十岁,始学为文。父既殁,娇惰不肯读,辄亡去从牧儿遨。谯诃⑤不 改,而顽冥如故。母无奈之,因呼而谕之曰:“既不愿读,亦复何能相强?但
贫家无冗人,便更若衣,使与僮仆共操作。不然,鞭挞勿悔!”于是衣以败絮
使牧豕归则自掇陶器与诸仆啖饭粥。数日,苦之,泣跪庭下,愿仍读。母返身
面壁,置不闻。不得已,执鞭啜泣而出。残秋向尽,休无衣,足无履,冷雨沾
濡,缩头如丐。里人见而怜之,纳继室者,皆引细娘为戒,啧有烦言。女亦稍
稍闻之,而漠不为意。福不堪其苦,弃豕逃去;女亦任之,殊不追问。积数月,
乞食无所,憔悴自归,不敢遽入,哀求邻媪往白母。女曰:“若能受百杖,可
来见;不然,早复去。”福闻之,骤入,痛哭愿受杖。母问:“今知改悔乎?”
曰:“悔矣。”曰:“既知悔,无须挞楚,可安分牧豕,再犯不宥⑥! ”福大
哭曰:“愿受百杖,请复读。”女不听。邻妪怂恿之,始纳焉。濯发授衣,令
与弟同师。勤身锐虑,大异往昔,三年游泮⑦。
(选自蒲松龄《聊斋志异》)
【注释】①问名:古代蜡姻礼仪之一,指男方去女方家提亲。②以丫角老: 终身做姑娘。③委禽:送聘礼,表示定焙。④醮(ji ao):嫁。⑤谯诃:责备 呵斥。⑥宥(yu):宽恕。⑦游泮:进县学,成为秀才。
译文 :
细柳姑娘,是中原一个读书人的女儿。因为她的细腰柔软可爱,有人便半
开玩笑地称呼她“细柳”。细柳从小很聪明,善解文字,喜欢读相观的书籍。
但她平素沉默寡言,从不评论别人好坏;只是有来求婚的,她必定要亲自暗中
相看。看了很多求婚的人,都没相中,而她的年龄已经十九岁了。父母生气地
对她说:“若天下始终找不到中意的男人,你还想梳着丫髻当一辈子老闺女
吗?”细柳说:“我本想以人力胜天;可看了这么久没见有合适的男人,这也
是我命该如此。从今往后,完全听凭父母作主。”当时有个姓高的书生,是个
出身于官宦世家的知名人士,听说了细柳的、好名声,就和她订了亲。结蜡以后,
夫妇二人感情很好。高生的前妻死时留下一个儿子,小名叫长福,如今已经五
岁,细柳抚养他很周到。
长福到了十岁那年,才开始学习。父亲死了以后,他娇惯懒惰得不肯读书,
经常逃学出去跟着放牧的孩子玩耍。细柳责骂他不改,仍然愚顽如故。细柳对
他无可奈何,就喊他过来告诉他说:“既然你不愿意读书,何必再勉强你呢? 只是穷人家没有闲饭养活闲人,可换下你的衣裳来,去和僮仆们一块干活
《聊斋志异》原文及翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.