三个臭皮匠赛过诸葛亮
TWO "HEADS" ARE BETTER THAN ONE 我国谚语有句“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”;英文的谚语有相像的,但却少了一个人,说“Two heads ead on young shoulders "。
William has(或is) an old head on young shoulders and handles his business very well. (威廉老成持重,把生意处理得很好。)
假如把上面所说的"good"和"old"换成其他的字,意思也就不同了:如"He has a long head",不是说他有很长的头而是「他有远见」;"He has a hard head" 是指「他有注意实际事务的头脑」或「他很顽固」之意。至于"He has a cool head"是意谓「他有冷静的头脑」。可是"He has a swollen(或swelled)head"并不是说「他的头肿大」而是说「他特别自负」:
When Robert won the contest, he got a swollen head. (当劳勃赢得竞赛时,他志得意满。)
Pretty girls shouldn't get a swollen head about it. (美丽的小姐不应当因美丽而自傲。)
"swelled head"的形容词为"swell-headed"〔自负的〕:
After he was promoted head of bureau, William became swell-headed. (威廉被提升为局长时,显得特别自负。)
当您告知别人「多用脑筋」时,可以用"use your head ":
James, use your head and work harder! (詹姆斯,多用脑筋并且工作勤快些吧!)
If you used your head a little bit, you wouldn't be in trouble like this. (假如稍稍用一点脑筋,你就不会惹上这种麻烦了。)
「从头到脚」也就是「全身」,英文有"from head to heel "或"from head to foot,"也可以用"head to foot",其词意是和中文的意思一样:
The lady is dressed in white from head to foot and looks like a bride. (那位妇人全身穿着白色衣服,看起来像个新娘子。)
中文「碰壁」,英文也有"bang one's head against a brick wall," "beat one's head against a brick wall,"也就是「徒劳无功」的意思:
Trying to make him change his min
三个臭皮匠赛过诸葛亮 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.