多模态话语分析视角下电影《告别》的字幕翻译研究
作为一种跨文化交流的有效途径,字幕翻译发挥着不容忽视的作用。本文基于张德禄的多模态话语分析综合理论框架,分别从文化、语境、内容和表达四个层面对电影《告别》的中英字幕翻译进行实例分use a lucky number.
So we built it to meters.
She said was lucky.”
由于文化是一种复杂体,烙印着鲜明的民族特点,不同的文化会呈现不同的文化形态,语言层面上也存在文化差异。在中国,红色是一种喜庆色,象征着好运、吉祥。但在以英语为母语的国家,红色则意味着流血、恐怖。这句话若将颜色直译出来,则不能让外国观影者真正理解这句话的含义。电影中姑姑是想用红色图个好运气以求父亲早日康复,因此,译者使用意译翻译策略,将红色译成“lucky number”,简洁明了的传达了源语言所想传达的意思。
(二)语境层面
语境层面是制约多模态交际的一个重要因素,包括话语范围、话语基调、话语方式[1]。语境是正确理解电影的内涵与观点的基础,字幕翻译受制于语境。在语境层面,翻译应注意联系上下文内容,力求行文通顺连贯。
一家人在吃晚饭时,母亲谈到化疗反应时说道:
原文: 别人输液吐得是哇哇的。
就你爸,啥事也没有父亲化疗反应不大。
还是咱们从小吃牛羊肉长大的。
底子就是好。
譯文:Most people can’t stop puking on chemo.
But your dad isn’t feeling any nausea.
That’s why we’re lucky we grew up eating lamb.
Strong, healthy bodies.
“底子”一词有多种含义,如少量的残渣物、草稿、基础等。译者在翻译此处时考虑到影片的具体语境以及影片人物所处的社会文化背景,译为“strong, healthy bodies strong, healthy bodies”恰到好处。由于蒙古族是游牧民族,视羊为生活的保证,传统饮食都以奶和肉为主。影片中有多处饮食片段,如奶奶给山山一碗水煮羊肉,姑姑给爸爸和牌友们准备羊肉粥等,都反映了蒙古族饮食文化在城市生活中依然存在的痕迹。
(三)内容层面
内容层面包括话语意义层面和形式层面,由话语范围、话语基调和话语方式所制约的概念意义、交际意义和语篇意义[1]。对于呈现空间有限的电影字幕而言,翻译时要保证字幕简洁易懂。观影者可以从画面、声音等其他模态理解影视剧语篇的交际意义,因此人际意义与语篇意义方面的内容可适当删减[2]。
姑姑给爸爸和牌友们准备羊肉粥说道:
原文:来,郁郁,给,烫
译文:Here. Hey, hey! Here, it’s hot.
在《告别》的字幕翻译中,出现部分的人称和语气词会被省略不译。因为某些语气助词的删减并不会影响电影内容的传达,观影者可以从电影画面中人物动作、情感变化理解语义信息。句中姑姑和爸爸的牌友是熟人,所以译者结合具体情节将“郁郁”译为“Hey, hey”,不会显得没有礼
多模态话语分析视角下电影《告别》的字幕翻译研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.