下载此文档

立体思维案例.docx


文档分类:管理/人力资源 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍

立体思维案例
摘 要:翻译是一种思维活动。它不仅涉及两种语码的转换,表现为源语输入和译入语产出的外在言语行为和言语事实,而









立体思维案例










摘 要:翻译是一种思维活动。它不仅涉及两种语码的转换,表现为源语输入和译入语产出的外在言语行为和言语事实,而且反映了译者在翻译思维的观照下,语际转换的内在心理机制和言语信息双语加工的认知过程。本文将翻译纳入思维科学的研究领域,以诗歌翻译为例,从译者思维的角度探讨译者运用抽象思维和形象思维,结合翻译的内在心理因素,完成原作艺术形象、文学意境和审美情感的译入语转换,解决双语翻译的内在差异。
  关键词:翻译思维 抽象思维 形象思维 诗歌翻译
  一、引言
  翻译是一种跨语言、跨文化的认知活动,它离不开译者的思维。张培基认为翻译是一种运用语言把另一种语言所表达的思维活动准确而整体地重新表达出来的语言活动,因此,翻译是一种思维活动。思维作为人类一种复杂的认知活动,指的是有机体(人或动物)在认知和解决问题时的心理体验。思维与问题解决密切相关,梅耶认为,问题解决是“人在没有明显的解决方法的情况下,将给定情境转化为目标情境的认知加工过程”(迈克尔·艾森克,2000:369),问题解决的实质是“人们在自己头脑里所构成的关于外在世界的心理模型中进行一系列的探索活动,在表征中搜索出一条从初始状态到目标状态的途径来”(刘绍龙,2007:210),因此,问题解决是非自动化加工过程,它是有目的的“个人”认知活动。在翻译过程中,译者需要对源语理解和译入语生成加以考虑,对其中所有可能的译法做出选择,译者不仅要知道源语和基于源语理解的初始状态,而且要知道使初始状态转变为目标状态的一系列过程和操作方法,从而达到译入语生成和表达的目标状态。译者在理解翻译问题空间(包括翻译问题初始状态和目标状态)后,运用思维所须解决的问题是怎样把源语所表达的信息用另一种语言表达出来(颜林海,2022:847)。由于翻译涉及了两种语码的转换,它包含感知理解、概念构建和译入语生成等一系列处理加工过程,翻译过程离不开译者的思维。因此,将翻译纳入思维科学的研究领域,从译者思维角度分析,解决双语翻译中的差异问题显得十分必要。
  二、翻译思维
  语言是音义结合的符号系统,语言符号只有通过大脑的反映活动才能与客观事物建立起联系,因此,语言离不开思维。马克思和恩格斯认为,“语言是思想的直接现实”,语言反映人类的思想而不仅仅是客观现实。思维作为人类的一种精神活动,必须以语言这种物质形式作

立体思维案例 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人平平库
  • 文件大小31 KB
  • 时间2022-06-08