英国诗人兰德暮年之作《生与死》
On His Seventy-Fifth Birthday
Walter Savage Landor
I strove with none; for none was 英国诗人兰德暮年之作《生与死》
On His Seventy-Fifth Birthday
Walter Savage Landor
I strove with none; for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
译作之一:杨绛
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
译文二 李霁野
我不和人斗争,
因为没有人值得我争斗
我爱自然,其次就是艺术,
我在生命的火前,
温暖我的双手,
一旦生命之火消沉,
我愿悄然长逝。
译文三 绿原
我不与人争,
胜负均不值
我爱大自然,
艺术在其次
且以生命之火烘我手
它一熄
我起身就走。
译作之三 孙梁
与世无争兮性本狷介/钟情自然兮游心艺苑/生命之火兮暖我心田/爝火熄兮羽化而归天。
英国诗人兰德暮年之作 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.