下载此文档

句子、段落翻译.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约38页 举报非法文档有奖
1/38
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/38 下载此文档
文档列表 文档介绍
长句翻译一、原序翻译由于中西思维的共性,在汉译英,按照汉语原来的句子顺序将其译成英文,原文时长句,译文也保持长句的表达形式。?从前有个俊俏的年轻人,名叫王小,人人都喜欢他, 可他总是闷闷不乐,因为他有一个说话尖刻,唠叨不休的继母。? Once there lived a handsome young man named Wang Xiao who, though a favorite with everyone, was unhappy because he had a sharp-tongued, nagging step mother. ?在街上,我遇见了一个小孩,他哭得伤心极了,我问他,他说他饿极了,两天没吃东西。? In the street I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he had had no food for two days. ?我国目前正在修订专利法和商标法,拟议要修订的许多内容都要进一步向国际标准和国际化靠拢;有的即使准备分两步甚至三步走,那也是为了做好协调工作,稳妥前进,避免欲速而不达。? China is at present revising its Patent Law and Trademark Law, and many of the contents mended for revision ing closer to international standards and internationalization; in respect of some other contents, although preparations are being made to revise them in two or even three steps, it is only for the sake of plishing the task of harmonization properly, ensuring steady progress and avoiding the hazard of “ more haste, less speed ”. 二、分译分译,也称断句或拆句,就是把原文的一句话译成两句或者更多句。需要分译的句子多是长句,或是结构复杂的复句。这种句子如果翻译成长句, 有时会使译文累赘冗长,语义模糊, 如果采用分译,会使原文内容层次分明,易于理解,更符合译入语的表达习惯。 1、按内容层次分译汉语的长句里,有一部分说明一方面的情况,另一部分说明另一方面的情况,英译时往往根据内容的层次断句分译,使译文更清晰明快。?秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 来得悲凉。? Autumn, wherever it is, always has something to mend itself. In North China, however, it is particularly, limpid (清澈的), serene and melancholy. ?那是力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝。它的干呢,通常是丈把高,像是加以人工似的,一丈以内, 绝无旁枝;它所有的桠枝呢,一律向上,而且紧紧靠拢,也像是加以人工似的,成为一束,绝无横斜逸出;它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的, 更不用说倒垂了;它的皮,光滑而有银色的晕圈,微微泛出淡青色。? It is an aspiring tree with a straight trunk and straight branches. The trunk is usually about a few feet high, as if man-made, with no lateral boughs for ten feet, and all its forked branches thrusts upwards close together, as if man-made too, forming a cluster with none straying sideways or at an angle. All the broad leaves too rise upwards with hardly one slanting, let alone dropping down. The bark is a glossy silver halo (晕圈) tinged with light gree

句子、段落翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数38
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人mh900965
  • 文件大小300 KB
  • 时间2017-05-11