下载此文档

句子、段落翻译.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约38页 举报非法文档有奖
1/38
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/38 下载此文档
文档列表 文档介绍
一、原序翻译 由于中西思维的共性,在汉译英,按照汉语原来的句子顺序将其译成英文,原文时长句,译文也保持长句的表达形式。从前有个俊俏的年轻人,名叫王小,人人都喜欢他,可他总是闷闷不乐,因为他有一个说话尖刻,唠叨不休的继母。OncetherelivedahandsomeyoungmannamedWangXiaowho,thoughafavoritewitheveryone,wasunhappybecausehehadasharp-tongued,,我遇见了一个小孩,他哭得伤心极了,我问他,他说他饿极了,两天没吃东西。InthestreetImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenIspoketohim,,拟议要修订的许多内容都要进一步向国际标准和国际化靠拢;有的即使准备分两步甚至三步走,那也是为了做好协调工作,稳妥前进,避免欲速而不达。ChinaisatpresentrevisingitsPatentLawandTrademarkLaw,ingclosertointernationalstandardsandinternationalization;inrespectofsomeothercontents,althoughpreparationsarebeingmadetorevisethemintwooreventhreesteps,plishingthetaskofharmonizationproperly,ensuringsteadyprogressandavoidingthehazardof“morehaste,lessspeed”.二、分译 分译,也称断句或拆句,就是把原文的一句话译成两句或者更多句。需要分译的句子多是长句,或是结构复杂的复句。这种句子如果翻译成长句,有时会使译文累赘冗长,语义模糊,如果采用分译,会使原文内容层次分明,易于理解,更符合译入语的表达习惯。1、按内容层次分译 汉语的长句里,有一部分说明一方面的情况,另一部分说明另一方面的情况,英译时往往根据内容的层次断句分译,使译文更清晰明快。秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。Autumn,whereveritis,,however,itisparticularly,limpid(清澈的),,笔直的干,笔直的枝。它的干呢,通常是丈把高,像是加以人工似的,一丈以内,绝无旁枝;它所有的桠枝呢,一律向上,而且紧紧靠拢,也像是加以人工似的,成为一束,绝无横斜逸出;它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更不用说倒垂了;它的皮,光滑而有银色的晕圈,微微泛出淡青色。,asifman-made,withnolateralboughsfortenfeet,andallitsforkedbranchesthrustsupwardsclosetogether,asifman-madetoo,,(晕圈)、反诘句或感叹句的汉语长句翻译应当承认,每个名族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?,howcanitsurvive?Howcanitprogress?被观众鼓了几声掌就飘飘然,就忘乎所以,就成了歌星,就坐飞机,就灌唱片,这简直是胡闹。Onceonegetssomeapplause,one’,’sridiculous!“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人

句子、段落翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数38
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人cjc201601
  • 文件大小302 KB
  • 时间2020-06-27
最近更新