一、原序翻译由于中西思维的共性,在汉译英,按照汉语原来的句子顺序将其译成英文,原文时长句,译文也保持长句的表达形式。从前有个俊俏的年轻人,名叫王小,人人都喜欢他,可他总是闷闷不乐,因为他有一个说话尖刻,唠叨不休的继母。OncetherelivedahandsomeyoungmannamedWangXiaowho,thoughafavoritewitheveryone,wasunhappybecausehehadasharp-tongued,,我遇见了一个小孩,他哭得伤心极了,我问他,他说他饿极了,两天没吃东西。InthestreetImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenIspoketohim,,拟议要修订的许多内容都要进一步向国际标准和国际化靠拢;有的即使准备分两步甚至三步走,那也是为了做好协调工作,稳妥前进,避免欲速而不达。ChinaisatpresentrevisingitsPatentLawandTrademarkLaw,ingclosertointernationalstandardsandinternationalization;inrespectofsomeothercontents,althoughpreparationsarebeingmadetorevisethemintwooreventhreesteps,plishingthetaskofharmonizationproperly,ensuringsteadyprogressandavoidingthehazardof“morehaste,lessspeed”.二、分译分译,也称断句或拆句,就是把原文的一句话译成两句或者更多句。需要分译的句子多是长句,或是结构复杂的复句。这种句子如果翻译成长句,有时会使译文累赘冗长,语义模糊,如果采用分译,会使原文内容层次分明,易于理解,更符合译入语的表达习惯。1、按内容层次分译汉语的长句里,有一部分说明一方面的情况,另一部分说明另一方面的情况,英译时往往根据内容的层次断句分译,使译文更清晰明快。秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。Autumn,whereveritis,,however,itisparticularly,limpid(清澈的),,笔直的干,笔直的枝。它的干呢,通常是丈把高,像是加以人工似的,一丈以内,绝无旁枝;它所有的桠枝呢,一律向上,而且紧紧靠拢,也像是加以人工似的,成为一束,绝无横斜逸出;它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更不用说倒垂了;它的皮,光滑而有银色的晕圈,微微泛出淡青色。,asifman-made,withnolateralboughsfortenfeet,andallitsforkedbranchesthrustsupwardsclosetogether,asifman-madetoo,,(晕圈)、反诘句或感叹句的汉语长句翻译应当承认,每个名族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?,howcanitsurvive?Howcanitprogress?被观众鼓了几声掌就飘飘然,就忘乎所以,就成了歌星,就坐飞机,就灌唱片,这简直是胡闹。Onceonegetssomeapplause,one’,’sridiculous!“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人
句子、段落翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.