翻译家——钱钟书一、生平简介郝涵淼二、翻译思想厉天琪三、评价何星慧生平简介钱钟书,原名仰先,字哲良,后改名钟书,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代作家、文学研究家、翻译家。? 1910 年 11 月 21 日,出生于江苏无锡? 1929 年,考入清华大学外文系? 1932 年,在清华大学古月堂结识杨绛? 1937 年,获牛津大学学士学位? 1941 年,完成《谈艺录》《写在人生边上》的写作? 1947 年,长篇小说《围城》由出版? 1958 年,其著作《宋诗选注》,列入中国古典文学读本丛书? 1972 年,开始写作《管锥篇》? 1998 年 12 月 19 日上午 7时 38 分,因病在北京逝世钱钟书的翻译人生一、储备阶段二、历练阶段三、跃进阶段四、传播阶段翻译思想一、代表著作二、主要思想?诱“诱”即“媒”?讹翻译中的“失真”和“走样”?化转化、规化、“化境” o ne two three four, / we don ’ t want the war! / five six seven eight, / we don ’ t want the state! 一二三四,战争停止! 五六七八,政府倒塌 e never. 明日遥无日 Two distincts, division none. 可判可别,难解难分翻译特色一、典雅文言的翻译风格二、信美兼具的翻译效果评价贡献: “信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系; ,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。 ,在中国译界引起广泛关注,特别是他所标举的“化境”说,更产生了深远影响。评价不足: ,不少人认为钱钟书的翻译理论特别是“化境”说抽象、玄妙、可操作性不强,对其称引颇多,全面系统的论述和阐发甚少。译界对钱先生的研究似乎多半是出于崇敬和尊重,其译论实际上并未受到应有的重视。在不少有关翻译的专著中,每提及先生的主张,不是蜻蜓点水那样一带而过,便是不着边际地将它拔高、神化,其结果是,人人都知道钱鍾书先生有那么一段有关“化境”的高论,但几乎都说不清、道不明它究竟高在何处,更不用说理解其真实含义。评价不足: ,并没有鸿篇巨制,也没有完整系统,仅有《林纾的翻译》、《译事三难》等专论文章,其他的思想都零星散落在各文篇章著作中。 、傅雷、郭沫若等人那样,出过一批有影响力的译作,仅其最大一项翻译工作来说,也就是参加毛泽东选集和诗词的英译工作。
翻译家钱钟书 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.