《中式英语之鉴》读书笔记 3篇
〈〈中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现 象,对于中国的英语学习者和广阔汉译英工作者来说,这是一本很有 参考价值的书。以下是为大家的关于这本书的,欢送大家阅读!
这书很好,光是北外高翻学不必要的重复。这样在作者有意使用重复时,才能引起 读者的重视。
另外一个原那么是“关系”:必须尽可能表达出句子成分之间, 句子之间的关系并合理化之。英文中依靠词语,短语之间的关系来表 达逻辑含义,句子主干。读者理解了这个关系,剩下的无非是的工 作。
因为这个原那么,作者反对用名词去修饰名词,因为名词是“静 止”的。不能合理表达词与词的关系。使用动名词,形容词,介词能 够方便让读者判断句子的语法结构。 personnel and materials
transfer center 绝对没有 center for the transfer of pesonnel
and materials 好懂。
因为这个原那么,作者强调代词应该靠近其所指代的对象。利用 词与词之间的距离来说明词之间的关系,利用词的位置来说明句子强 调的重点。要特别警惕“悬空”的修饰词,代词,修修饰语都必须有 根,有读者非常容易找到,不会被误解的根。
因为这个原那么,作者突出了对偶排比结构的重要性。两个结构 相似的句子,或句子成分并不仅仅给读者带来音韵和视觉上的美感, 更是通过这种形式上的“重复”突出了这两个句子,或句子成分之间 是有逻辑联系的,应该放在一起理解。
好的英文写作准那么同好的设计准那么是相同的。“惜词如金” 的风格同时下大为流行的“极简主义”有暗合之处。而词与词,句子 与句子之间的关系也适用于“亲近,对齐,比照,重点”这些设计准 那么。在平面设计中,设计师摆布的是图案和颜色;在英文写作中, 写作者摆布的那么是单词和句子。目标都是力求创作者“想说的话” 让向听众更容易“听懂”。
原那么好记,写来短短几句,但是仅仅知道原那么是不够的。好 的设计和好的句子不能只根据原那么按图索骥,也不可能下笔有神, 一蹴而就,而需要在实践中不停的打磨和淬炼。英语学习过程中,没 有“顿悟”法门,只有“渐悟” 一途,与君共勉。
因为对于翻译这门手艺充满了憧憬,就买了一堆北外上外考研指 定用书回家研究,中式英语之鉴就是其中一本,读完有些思考想跟大 家唠唠。平卡姆老师在这本书中用的英语不是很难,单词平均难度在 专四和专八之间,过了专四或者六级的人看应该会比拟有收获,在 “学习区”内,所以推荐一下这本书。
地道的表达,那么首先要答复的问题是什么是正宗的英语。
在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点
是” direct , simple and clear ”.下面是简明英语 (摘白百度)
“简明英语是由查尔斯•凯•奥格登创造的只有少量单词的英 语,他的书简明英语规那么和语法的一般约定里对此有所描述。
奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简 明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对 学生进行根本英语教学。
奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单 词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也 做了简化,但是保存了英语通常的用法。”
在后面的开展中,简明英语在
《中式英语之鉴》读书笔记3篇 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.