拜伦诗歌赏析全新
拜伦诗歌赏析全新
1 / 5
拜伦诗歌赏析全新
拜伦爱情诗《 She Walks in Beauty 》研读与汉译
(旧稿补充新发)
George Gordon Byron(1788-impaired the nameless grace raven
拜伦诗歌赏析全新
拜伦诗歌赏析全新
5 / 5
拜伦诗歌赏析全新
本诗各句,谓语大都用一般现在式,表示一般状态;仅上文
mellowed
与本句
Had half
拜伦诗歌赏析全新
拜伦诗歌赏析全新
5 / 5
拜伦诗歌赏析全新
impaired,后者为虚拟式,表示一种违背事实的 “假设 ”。
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o ’ er her face;
拜伦诗歌赏析全新
拜伦诗歌赏析全新
5 / 5
拜伦诗歌赏析全新
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
形容词 raven 表示 “乌黑的 ”;lighten 是不及物动词; 形容词 serene表示 “安详的 ”、“宁静的 ”、“晴朗的 ”等; their dwelling place 被查先生译成 “这种圣寓所 ”,被吕、曹两位先生译成 “她的来处 ”。请注意: their 即表示 of thoughts ( “思想的 ”); “它的住所 ”即头脑,我译成 “心房 ”。
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
直译是:
在脸上,恬静的思想表示它的住所是多么纯洁与珍贵。
And in that cheek, and o ’ er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A maid at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
拜伦诗歌赏析全新
拜伦诗歌赏析全新
5 / 5
拜伦诗歌赏析全新
过去分词 spent 做定语修饰 days,;A maid at peace with all below,
也是 tell 的内容, 可以看成
拜伦诗歌赏析全新
拜伦诗歌赏析全新
5 / 5
拜伦诗歌赏析全新
宾语从句。 with all below 直译是 “伴随以下的全部东西 ”。 Below 这里是名词。
最早我读到前辈查良铮先生的译文:
《她走在美的光影里》
她走在美的光影里,
好像无云的夜空,繁星闪烁;
明与暗的最美的形象
凝聚于她的容颜和眼波,
融成一片淡雅的清光 ——
浓艳的白天得
拜伦诗歌赏析全新 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.