下载此文档

透过中日语言差异看中日文化差异.doc


文档分类:论文 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
透过中日语言差异看中日文化差异摘要:中国与日本自古是一衣带水的邻邦,中日两国在经济文化政治领域都有很多相似与不同之处。而两国之所以能在历史的长河中相互合作, 友好交流, 正是因为语言的交流与沟通作用。翻译在这之间发挥了至关重要的角色。翻译从表面上看是两个国家语言的转换, 其实质是两个国家文化的交流。要想汉日翻译顺利的进行, 就必须对日语和汉语的语言体系有一个很好的把握, 并对两国的语言特点有深入的研究, 乃至对两种语言背后的不同文化有深刻的理解。只有这样, 才能不断接近“信,达,雅”的标准, 将不同的文化很好的传达给不同的民族。本文将从中日语言的特点出发,浅谈如何巧妙的进行汉日转化。关键词:中日两国;语言差异;文化差异一、日语语言的特点(一)暧昧性 1. ちょっと的用法说起日语很多人都会想到暧昧这个词。日语语言最大的特点恐怕就是它的暧昧性。究其根本还是由于日本民族的文化决定的。日本人的性格中存在内外, 上下的区分, 这就决定了日本人的语言, 行为都善于站在对方的角度上思考问题,减少与对方的冲突,委婉的表达自己的想法。例: 女: 何も言わずに行ってきたら、あんた、ここんとこずっと家にいたし。。。男:今日は出かけるよ。女:どこに? 男:ちょっとね。ちょっと在日语对话中经常出现, 是日语暧昧性的典型表现。例句表示女方一直责怪男方呆在家里,男方表示要出去,女方继续追问去哪里, 男方却没有直接告诉女方具体的地点。言外之意就是男方不想告诉女方自己的行踪, 用ちょっと就很好的掩饰过去了。例:男: 今日はお酒を? みに行きませんか。女:今日はちょっとね。这一例句中, 女方不想和男方去喝酒, 所以回答时并没有说明白具体的事件, 但是委婉的拒绝了男方的邀请。总之就是今天不太方便。由此可见, 在日语的对话中, 句子背后有很多隐含的意思, 要根据特定的场合和具体的情形确定句子的含义。每种场景下的ちょっと和原字面意思完全不同, 需要多加斟酌体会。因此进行日语翻译的时候, 需要对日本暧昧文化有所了解,读懂对话背后的深层含义。ちょっと?? してきます。ちょっと用がありますので、これで失礼します。我稍有点儿事儿,先失陪了。ちょっとおたずねしますが、この?x に有田さんというお宅はありませんか。跟您打听一下,这一带有姓有田的人家儿吗? 是一种用于会话的较婉转的表达方式。其数量少的意思不强烈, 而只是按时程度比较轻。用于表述自己的行为或向对方提出某种请求时, 加上「ちょっと」 2. 用否定的形式表现肯定的意思下了单的商品可以发过来吗?その注文された物を?k 送してくださいませんか。田中は仕事が忙しい状?r。田中:いいけど。女同事邀请男同事一起去喝酒, 但是因为工作的原因, 田中无法赴约, 但是因为是同事的关系, 田中没有直接拒绝木村, 而是委婉的表达了自己的想法,不使对方为难。“いいけど”也是日语中常用暧昧的表现手法。 3. どうも的使用方法どうも作为寒暄用语经常出现在日本人的对话中, 并且根据语境的不同, 翻译也有所不同。どうも的意思有: 谢谢( ありがとうございます), 对不起(すみません) ,やどうも(好久不见了) ,根据语境,灵活翻译。也体现了日本人说话的暧昧性。因此在翻译成中文的时候, 要根据语境灵活的翻译。母のことがどうも? 荬摔胜盲皮胜椁胜ぁb杪璧氖抡媸侨梦业p牡牟坏昧恕

透过中日语言差异看中日文化差异 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198614
  • 文件大小21 KB
  • 时间2017-06-01
最近更新