下载此文档

谨防英语中的“假朋友”.doc


文档分类:生活休闲 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
谨防英语中的“假朋友”
顾红兵 摘 要: “假朋友”是指源语和目标语在形式上看似相同或相似,但在意义上却迥然不同的词汇和表达。在英语学习过程中,能够了解和辨别英语构词、词组短语及句型结构中的“假朋友”对于英语学习者学好英语大有裨益sugar不是“棕糖”,而是“红糖”;green hand不是“绿手”,而是“新手”;Chinese rose不是“中国玫瑰”,而是“月季花”,English disease不是“英国病”,而是“软骨病”;dog ear不是“狗的耳朵”,而是“书的折角”;black sheep不是“黑羊”而是“害群之马”;goose flesh不是“鹅肉”,而是“鸡皮疙瘩”;wild goose不是“野鹅”,而是“大雁”;Adam’s apple不是“亚当的苹果”,而是“喉结”;hot potato不是“热土豆”,而是“棘手的事或难题”;eleventh hour不是“十一点钟”,而是“最后时刻”;dead president不是“死去的总统”,而是“美钞”;confidence man不是“信得过的人”,而是“骗子,欺诈者”;Lazy Susan不是“懒惰的苏姗”,而是“餐桌上的转盘”,等等。
(2)动词短语
例句:To my joy,my son knows a thing or two about Italian.
误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
正译:使我高兴的是,我儿子精通意大利语。
例句中的动词短语“know a thing or two”在字面上看上去和中文的表达“略知一二”很相似,但实际上它却是“非常熟悉”、“了如指掌”的意思。类似貌合神离的“假朋友”在英语中也比比皆是。如:break the ice不是“打破坚冰”,而是“打破沉默,打破僵局”;eat one’s words不是“食言”,而是“收回自己的错话”;face the music不是“面对音乐”,而是“接受惩罚、承担后果”,“面对事实、困难”;cross one’s fingers不是“交叉手指”,而是“祈祷”;lay heads together不是“把几个头放在一起”,而是“共同商量”;paddle one’s own canoe不是“划某人自己的独木舟”,而是“自力更生、靠自己的力量向前”;tie one’s knot不是“打结”,而是“喜结良缘,结婚”,等等。
(3)介词短语
例句:They always keep the road in repair.
误译:他们总是使公路处于修理之中。
正译:他们总是把公路养护得很好。
in repair意为“完好,状态良好”,under repair才是“在维修中”。误译显然混淆了两者的语义。像这样容易让人望文生义的介词短语在英语中也有一定的数量。如:for good不是“好好地”,而是“长期地,永远地”;in labor不是“在劳动”,而是“分娩”;in the same boat不是“同舟共济”,而是“处于同样的困境”;on the air不是“在空中”,而是“在广播中,(电视、广播)在播送”;out of this world不是“去世,辞世”,而是“极好”、“太棒了”;in control不是“被控制着

谨防英语中的“假朋友” 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人香菱
  • 文件大小18 KB
  • 时间2022-07-11