该【文物英语词汇 】是由【儒林】上传分享,文档一共【7】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【文物英语词汇 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。文物英语词汇
卣winecontainer
匜gourd-shapedladle
罍ampulla
斝winecup
鼎tripod
尊winecontainer
觚winevessel
盉ancientutensil
其实这些专属的单词,除了用于考古学之类的专业性文章以外,几乎根据他的中文白话文意思简化为vessel,container,utensil这些单词,因为就算你能拿出这些翻译,一般老外也不会懂.
Gekiln哥窑
RoyalKiln官窑
celadon青瓷
porcelainplate瓷盘
celadon-glazeddish青瓷釉口盘
theceladonplatewithamouthintheshapeofmallowpetals青釉葵瓣口盘
collection藏品
shoddysubstitute赝品
derelictionofduty失职;疏忽职守
internalinvestigation内部调查
testingequipment测试设备
operationalerror操作失误
theintangibleculturalheritage非物质文化遗产
ConventionfortheSafeguardingoftheIntangibleCulturalHeritage保护非物质文化遗产公约
WorldHeritageConvention世界遗产大会
词汇对大部分英语学习者来说是一个难以轻松把握的问题,而各学科专业英语的词汇学习难度更大,问题更多。大部分学科的专业英语课程没有通用的出版教材,没有有效提高学习效率的专业词汇表,存在着专业英语词汇学习盲目性的普遍现象。笔者有幸在高校从事了多年文物学科专业英语的教学工作,在教学过程中对该学科专业英语词汇的翻译与教学有了一点体悟和心得,本文就文物学科专业英语词汇的翻译与学习作些思考。
一、专业词汇翻译必须遵循准确与统一的原则
文物学科专业英语的翻译和阅读除了要具备很高的英语水平外,还应该具备扎实的专业知识素养,不然,会在翻译和阅读理解过程中出现很多的谬误和混乱,导致交流受阻,语义不能顺畅传达。保证文物学科专业英语词汇的高效翻译和表达,遵循以下两个原则非常重要。
(一)专业词汇的翻译要忠实准确
特别强调“准确”的原则是因为目前文物学科专业词汇、专业术语的翻译过程中普遍存在不准确的现象。比如笔者在文物学科专业英语教材编写中,接触到一篇关于我国宝石资源的英文文章,这篇翻译文章中出现了不少专业性基础知识错误。如关于宝石类的“黄玉、黄晶”,和玉类的“黄玉”以及水晶类的“黄晶,黄水晶”的翻译,在文中,这三个完全不同的矿石,因为汉语中常常将他们混称为“黄玉”,“黄晶”,所以这三个词汇的英文翻译常常被混淆。比如这篇文章中出现的“黄玉”,“黄晶”,不管是宝石类的还是玉类的,全被翻译成“topaz”。宝石类的“黄玉、黄晶”,英语应为topaz,汉语常音译为“托帕石”;而玉类的“黄玉”应该译成yellowjade;水晶类的“黄晶,黄水晶”应该译成citrine。
目前有关文物方面的中英文翻译文章和英文介绍资料,这样张冠李戴、是非混淆的专业性错误极其普遍,可谓举不胜数。要达到忠实准确的目的,对一些专业词汇的英汉翻译,切不能望文生义,如下例:blue-and-greenlandscapestyle青绿山水(不能翻译成“蓝绿山水”);architecturaldrawingorpainting界画(不译成“建筑画”);prunusvase梅瓶(不译成“梅花瓶”);blueandwhiteporcelain青花瓷(不是“青白瓷”);mistyblueporcelain青白瓷;青瓷celadon(不译成blueporcelain)专业英语阅读文章,风格是正式化,书面化,专业词汇的翻译要注重多用书面语和专业术语,才能精确专业。如:“陶”的专业说法为pottery,“瓷”为porcelain,在学术文章中用china来指述“陶瓷”,显然不够正式化。书画专业的“书画”翻译成英语为“calligraphyandpainting”,“书法”一词的正式用语为calligraphy,而不是我们常用的口语化的handwriting。可见,在专业性文章的英汉、汉英翻译过程中,既要具备过硬的翻译能力,又要具备扎实的专业知识,这样才能达到忠实准确的目标。
(二)很多词汇的翻译,需要在以后的翻译实践过程中逐步形成“统一”的原则
文物学科英文文献中,很多文物词汇的英文表达没有约定俗成的统一翻译,和英语中的实际表达情况有一定差异。比如青铜器、陶瓷等器物中的“?”、“耳”、“把手”,指的是同一类东西,就是器物上用于提、拿、把握的部件。有的翻译文献中把它翻译成ear,有的翻译成handle,而器物中“附耳”、“立耳”、“把手”在汉语中这个一物多名的物体,在英文文献中,用handle一词来表达,比如青铜器中的“附耳”、“立耳”就翻译成“sidehandle”和“standinghan2dle”。也就是说中文中的“?”、“耳”、“把手”,在国外文献中,一般是用handle一词来表达的,而我们国内的英文翻译文章,一会儿翻译成handle,一会儿是中文意思的“耳”的直接翻译ear。所以,对于这样一类词汇的翻译,应该遵循统一的原则。对一些中外不完全对应的器物名词的翻译,可以采用汉语拼音+英文对应词的统一翻译方式。我国文物学科中的很多器物和西方的器物不完全对应,我国的器物在长期的发展过程中有自己独立的文化发展土壤,形成了独具中华特色的器物形制和类型。对这些器物的翻译,最好采用汉语拼音+英文对应词的翻译方式,这样的翻译方式便于中外人
士的阅读和理解。如下列一些器物名称:bi-disk璧 jue-penannularring ? huang-semi-annularpendant 璜gui-tablet 圭 zhang-tablet 璋 yazhang-tablet 牙璋ding-cookingvessel 鼎 yan-cookingvessel? li-cookingvessel 鬲bu-winecontainer 瓿 lei-winecontainer? fangyi-winecontainer 方彝类似的词汇翻译在此不再一一列举。在某些情况下,也可以在汉语拼音后面用括号直接标上汉字原文,这样更不易发生歧义,不失为翻译本土文物的一种好方法。如瓿翻译成bu(瓿)-winecontainer。专业英语的翻译应该遵循准确、统一的原则,从根本上说是为了适应文物学科专业英语语言与信息内容的特殊性。
二、文物学科专业英语的词汇来源和构成方式
文物学科专业英语中出现频率较高的是一些常用的词汇,许多常用词汇具有多功能性,属于半专业性词汇。另外,专业英语中常常用复合词及缩略词等来说明一个较复杂的意思。文物学科专业英语词汇的来源大体有以下几种渠道:
(一)来自于基础英语中的普通词汇,在文物学科专业英语中具有了新的含义
在文物学科专业英语文章阅读中,把握一些单词常用词义外的其他多重含义,对于正确理解和阅读原文,至关重要。如下列例子:china一词,一般作为专有名词“中国”来用,但在文物学科专业英语中,它常常表达的意思却是“瓷器;瓷料”,组成的短语如:bluechina青瓷;chinaclay瓷土,高岭土;chinastone瓷石;eggshellchina薄胎瓷,蛋壳瓷;finechina细瓷;moonlightchina月光瓷;等等。
size这个我们常见常用的词汇,一般是作为“尺寸;大小”讲,另外还有“胶水;浆糊”,“以胶水或浆糊使挺实;上胶于;上浆于”的意思,用于书画工艺,在书画类文章中出现的频率比较高。
die这个常见词,另外还有“(铸钱币、奖章等刻有阴纹图案的)模子,(在纸、皮革等上压印凸纹图案的)钢印模”的意思。如例句:ApairofbronzediesusedformakingimpressionsongoldcoinswerefoundinShouxianCounty,AnhuiProvince,,现存于中国历史博物馆。
check一词还有“方格图案;格纹;绘着方格纹”的意思,常用于描述文物器形。如例句:Designsincludedchecks,rhombiandwavepatterns,、菱形纹、波浪纹、条纹、绳纹等。
(二)缩略词汇
文物学科涉及文、史、哲各个方面的知识,而且具有很强的应用性和实用性。文物学科专业英语英文文献中出现了大量的缩略词,对这些缩略词的理解和掌握也是阅读过程中的关键。现将出现频繁比较高的缩略词举例如下:
.=AnnoDomini(intheyearofthelord)公元(Latin)
.=BeforeChrist公元前ca.=circa(about;approximately)大约在,接近于(Latin)
.=forexample例如
etc.=etcetera(andotherthings;andsoon)及其他;等等(Latin)
Fig.=figure图例
.=idest(thatistosay;namely)即;就是(Latin)
RI=RefractiveIndex折射率
SG=SpecificGravity相对比重
(三)词缀
文物学科专业英语的词汇由词缀构成的词,使得词汇变得更加丰富多变。特别是前缀词,在文物学科单词构成词汇中显得特别重要。如下列例证:quasi-jade类玉石,前缀quasi-,意思是al2most;seemingly。类玉石包括coral,hawksbill,colourstones,marble(珊瑚,玳瑁,彩石,大理石)等。mono-,一;单一。如monochrome单色;单色画multi-,许多;很多。如multi-sectioned多节的;多层的/multiform各种各样的/multilateral多边的;多方面的/multi-colouredglaze多色釉/multi-layereddecorations复层花纹proto-,最早的;原始的;基本的。如:proto-celadon原始青瓷/proto-culture原始文化/proto-porcelainjar原始瓷罐tri-,三;三个。如Tangtri-colourglazedpottery唐三彩
三、学习过程中注意同类词汇的辨析比较
教学过程中,注意同类词汇的辨析和总结,有利于学生对专业词汇的掌握,加强学生对专业英语文章的阅读和理解。如文物学科中器物的装饰纹饰广泛存在,对器物纹饰的描述频繁而必需,表达“装饰、修饰”意思的用法、意思相近的单词就有decorate,adorn,embellish,ornament等。unearth和excavate二词是文物学科专业英语文献中出现频率比较高的词汇,这两个词汇在“发掘、挖掘、出土”这个广泛使用的专业意思上是可以互换通用的。
incise,carve,engrave,cast,grind,openwork,intaglio等词一般用于文物的工艺的表述,互相之间意思上的辨析非常重要。见下列:incisevt一般指阴刻,尤其指刻划阴线。carvevtvi雕,刻,镌。是比较通用的一个词。;镌刻。常用作“镂刻”的意思。castvt浇铸;铸造(一般指青铜器铸造)grindvtvi磨碎;磨成粉状openworkn镂空;透雕细工;镂雕(只用作名词,一般以inopenwork的词组出现)intaglion凹雕;凹纹embossvt浮雕carveinrelief浮雕(注意这儿的relief用作“浮雕”的意思,只能用作名词)在文物学科专业英语学习过程中,注意同类词汇的辨析比较和归纳,对词汇学习和掌握能够起到事半功倍的作用。
京故宫博物院31日证实,国家一级文物宋代哥窑代表作品青釉葵瓣口盘在进行无损分析测试时发生文物损坏事件,经过26天的调查认证,初步判断为科研人员操作失误所致。继故宫发生失窃、错字、高级会所“三重门”事件后,此次事故再次引发民众对故宫的高度关注。就在故宫方面表示,已启动制订破损哥窑青釉葵瓣口盘的修复计划,并通过央视公布了破损哥窑瓷盘的照片之后,网上对于这件受损的瓷盘产生了质疑,特别是与故宫网站上那件公布的图片相比,两者完全不属于同一件瓷器。
文物英语词汇 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.