中文摘要随着全球化的持续与全球贸易的增长,广告在跨文化交流间起到了越来越重而言,现在并没有完美的翻译方法和理论,此外,对于翻译者的训练条件也是相联理论角度探讨通过何种方式能将广告翻译的效度达到最大化,以实现原广告与翻译的最大关联。全文分为六个部分:第一部分是文章介绍,此部分主要介绍了文章的研究背景、分布结构和研究方法。第二部分是关联理论的背景阐述部分,·着重介绍了全文的理论基础,即为关联理论的基本理论与翻译效度之间的关联。第三部分是关于广告英语的语言方面知识,这一部分对广告的语言特征进行了全面的介绍,其中包括广告的定义功能和语言特征。第四部分是基于关联理论的广告翻译,这一部分对能够影响广告翻译效度的因素从各个方面均作了分析比较,并从多方面加以分析验证。第五部分是改善广告翻译效度的技巧及方法,这一部分从关联理论与翻译效度最佳化原则出发,对广告翻译过程中能够出现的问题的原则进行阐述与分析,并提出相应解决策略。最后一部分即第六部分是总结部分,主要对本文的主要发现及局限性作出阐述。要的作用,其促进了贸易的同时也带动了全球经济贸易活动的发展。对于翻译者对有限,在对翻译者的训练当中,对于广告翻译的训练并没有得到足够的重视。本文以关联理论作为理论基础,提出翻译理论与效度之间的关系,并且尝试从关关键词:关联理论,效度,广告翻译●’
■●
..甌;;瑆甌甌●,
●
录目第一节关联理论的背景⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.一、关联理论的发展⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.二、关联理论的主要思想⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第二节关联理论的基本原理⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.二、明示推理模式交流⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第二章广告英语的语言学特征⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第一节广告的词汇特点⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第二节广告语的句法特征⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第三节广告的修辞特点⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一、双关⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯本章小结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第三章在关联理论视角下的广告翻译效度⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第一节翻译效度的概念⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第二节关联理论和翻译效度⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第三节基于关联理论的广告翻译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第四节影响广告翻译效度的一些因素⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。中文摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.璉言⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯..⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第一章关联理论的相关介绍⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.一、认知环境⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯三、最佳关联⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯二、拟人⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.一、语言知识方面的影响⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯●⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..ぁぁぁ‘:,
致谢⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.“第三节内容扩充法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯二、非语言知识层面的影响⋯⋯⋯⋯⋯.第四章改善广告翻译效度的技巧及方法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第一节释义法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第二节自适应方法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。总结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.参考文献⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯独创性声明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.黑龙江大学硕士学位论文●。‘‘‘·‘
言引随着全球化的持续与全球贸易的增长,广告在跨文化交流间起到了越来越重好的广告翻译不但能够帮助企业在国内外提升企业形象,也能够在两国间起到文化传递的作用,然而,由于翻译者缺乏关于翻译方法及文化背景等方面的系统知识,一些广告翻译还是有些差强人意的。关于品牌名称翻译的错误,包装说明翻译的错误,以及广告信息翻译的错误不仅造成了企业数百万的损失,同时也造成此外,对于翻译者的训练条件也是相对有限的,在对翻译者的训练当中,对于广可,
关联理论视域中广告翻译效度的分析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.