影视翻译
裊喟嗖窽【珏也
《生活大爆炸》中文化窒缺词及翻译策略
■袁平泄笠荡笱旌Qг海招熘
R猐美剧字幕翻译中,文化差异导致中西语言表达存在指示含义和文化含义的文化空缺词,对于文化空缺
词的翻译策略和翻译方法的选择决定中国观众对于文化空缺和文化空缺本身带来的幽默、双关等的理解程度。以
《生活大爆炸》为例,本文结合以美国为主的西方文化,从归化和异化的翻译策略出发,阐释分析不同文化空缺
词在美剧翻译中可以采取的翻译方法和处理手段。
丶蔧《生活大爆炸》;文化空缺;归化;异化
美国情景喜剧给中国观众带来美国式幽默诙谐,同时化差异,‘将美国文化中特有的文化现象和幽默原汁原味呈
展示传播美国文化为主的西方文化。由于语言文化差异, 现给中国观众。异化翻译策略“能正常的文化移植,也是
文化空缺词的翻译是否成功影响到观众对于剧中文字含义 6o
和幽默效果的理解。笔者以当前备受中国观众追捧的标准归化翻译策略
(7Bg)归化的使用能够很好地尊重中国观众的文化价值观念,
例,以归化和异化两种翻译策略为视角,剖析和解读文化促进观众对于文化空缺词带来的文化差异的理解,但可能
空缺词在中美语言文化差异之下的翻译策略和方法。弱化、减少甚至忽略对于美国文化的引入和介绍。
1
一、美剧中文化空缺
o
中西方在历史进程、语言文字系统、地域环境、生产常见或容易理解的空缺词。例如,诒泶颬屋
生活方式、宗教信仰、习俗价值观念、思维方式、社会体 the仃 table a
Llosale(2)garage o
文化空缺词。语言作为文化的载体,其词语意义包含化现象,主人将自己不用的或未用过的物品摆放在自家庭
有指示意义和文化内涵。文化空缺词是指词汇或者表达中院、车库或是草地上集中出售,销售品类可以是旧的衣服、
缺失指示意义,文化内涵其中之一或者两者同时缺失的玩具、家具、个人收藏等,猛ピ菏畚锢葱稳軵—
[4] 的咖啡桌上东西杂乱不堪,而这种特殊的文化现象在我
根据缺失程度,文化空缺词被分为“完全空缺”和国并不存在,如果采取直译不容易被理解,因此,译者借
1用了中国观众熟悉的“二手货贩卖”来代指这一文化空缺
不到指示意义和文化内涵相同的词。例如,《生活大爆炸》词,因此译为“⋯⋯咖啡桌上正举行二手货贩卖”更容易
sheldonVapomb为中国观众所理解。
常用的治疗感冒的薄荷脑涂剂,呈膏状,涂于感冒者胸前还有一类空缺词是从尊重观众文化的角度,采取该词
使其呼吸顺畅。却不为中国观众熟悉,因为在中国汇上义词、类别词或者委婉语进行替换。由于中西方对于
文化中既没有相应或相类似的实物也无相关的文化内涵, 性话题的开放程度和包容度差异就造成了文化含义方面的
属于完全空缺词。部分空缺词指的是英汉两种语言中能够空缺。鸨竗8崭杖鲜兜牧诰覲办事
找到指示含义相同或相近的词,但其文化内涵在各自语言 Youthink penis(1)Penis
中不同。代男性性器官,如果直译为汉语则会被观众认为不雅低俗,
而在英语表达中并无低俗色彩,译者用“你用下半身思考”
二、文化空缺的归化和异化翻译策略
委婉表达,既传达了指示含义同时也弥补了可能由于文化
从文化差异和观众出发,归化和异化的翻译策略适合空缺导致的误解和文化冲
《生活大爆炸》中文化空缺词及翻译策略 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.