该【中国诗词的英文翻译 】是由【niuww】上传分享,文档一共【7】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【中国诗词的英文翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。中国诗词的的英文翻译
见与不见仓英嘉措
你见,或者不见我It’sdoesn’tmatterifyouseemeornot我就在那里Iamstandingrightthere不悲不喜Withnoemotion你念,或者不念我It’sdoesn’tmatterifyoumissmeornot情就在那里Thefeelingisrightthere不来不去Anditisn’tgoinganywhere你爱或者不爱我It’sdoesn’tmatterifyoulovemeornot爱就在那里Loveisrightthere不增不减Itisnotgoingtochange你跟,或者不跟我It’sdoesn’tmatterifyouarewithmeornot我的手就在你的手里Myhandisinyourhand不舍不弃AndIamnotgoingtoletgo来我怀里Letmeembraceyou或者or让我住进你的心里Letmeliveinyourhearttoentirely默然相爱SilenceLove寂静喜欢CalmnessJoy
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
——秦观《鹊桥仙》
Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,
Whyneedtheystaytogethernightandday?
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在、灯火阑珊处。
——辛弃疾《青玉案》
Ilookforherinvain.
WhenallatonceIturnmyhead,
Ifindhertherewherelanternlightisdimlyshed.
独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。
——李煜《浪淘沙》
Don’tleanaloneontherailingsand
Yearnfortheboundlessland!
Tobidfarewelliseasierthantomeetagain
Withflowersfallenonthewavesspring’sgoneamain
Soistheparadiseofmen.
DeeplyIsignforthefallenflowersinvain,
VaguelyIseemtoknowtheswallowscomeagain
无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
——晏殊《浣溪沙》
十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟无处话凄凉。
——苏轼《江城子》
Fortenlongyearsthelivingofthedeadknowsnought
Thoughtomymindnotbrought
Couldthedeadbeforgot
Herlonelygraveisfar,athousandmilesaway
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
——苏轼《定风波》
Turningmyhead,iseethedrearybeatentrack.
Letmegoback!
Impervioustorainorshine,I’llhavemyownwill.
二十四桥仍在,波心荡,冷月无声,念江边红药,年年知为谁生。
——姜夔《扬州慢》
TheTwenty-fourBridgescanstillbeseen,
Butthecoldmoonfloatingamong
Thewaveswouldnomoresingasong.
Forwhomshouldthepeoniesnear
TheBridgesgrowredfromyeartoyear?
THANKYOU!
中国诗词的英文翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.