曹禺《柔蜜欧与幽丽叶》“舞台说明”研究.doc曹禺《柔蜜欧与幽丽叶》“舞台说明”研究
【摘要】《柔蜜欧与幽丽叶》是我国著名戏剧大师曹禺的译作。曹禺不拘泥于原文的形式,添加了一些“舞台说明”。本文对其译本进行细致的探讨和分析,从宏观上把握曹禺“舞台说明”分为三大类,同时从三个方面分析了曹译本中“舞台说明”呈现出的特点原因,也探讨了“舞台说明”产生的价值。
【关键词】曹禺《柔蜜欧与幽丽叶》“舞台说明”
一、舞台指示与曹禺译作《柔蜜欧与幽丽叶》中的“舞台说明”
众所周知,曹禺是20世纪我国著名戏剧大师。曹禺戏剧方面的卓越的才华掩盖其对莎剧翻译的贡献。曹禺剧作家身份的特殊性使得他的译本给我们留下了很多值得研究的地方。
舞台指示(stage directions)是戏剧名词,它是剧本创作的一种艺术手段,主要表现为剧本里的叙述性文字说明。这里笔者不用戏剧名词舞台指示,而是用“舞台说明”,其原因是虽然曹禺先生添加的“说明”,属于部分舞台指示的范畴,但是并没有完全包括囊括舞台指示的全部内容,曹禺先生在《柔蜜欧与幽丽叶》的译者前记中,是这样表达的:为了便于演员去了解剧本,就不管自己对于莎士比亚了解多少,贸然的添了一些“说明”,这些体现了曹禺翻译思想的侧重点。曹禺一生虽只译过莎翁的这一部名剧。然而他深知,莎士比亚是16世纪的大诗人,他的作品的思想之广博,文采之富丽,实在难以十分确切的解释与翻译。所以他添加了舞台
“说明”,目的是帮助人们了解莎士比亚,而不是曲解他。
二、曹禺译作《柔蜜欧与幽丽叶》中的“舞台说明”
1.“舞台说明”分类。曹禺舞台指示的分类,已经有学者进行过研究,但是存在不合理现象。其实曹禺在《柔蜜欧与幽丽叶》前言中,已经暗示了“舞台说明”的分类,笔者将曹禺“舞台说明”分为以下三大类:“人物的解释”“动作的解释”以及“情景的解释”。曹禺译作中“人物的解释”出现集中于新出场的人物,也就是在前文当中还没有出现的人物,主要解释的方面是人物的性格特点,表情状态等,这样做的目的是,对后面的情景埋下了伏笔,有提示作用,对人物的呈现更加的鲜活,便于演员理解剧本,便于演出使用;“动作解释”主要是对原本没有出现动作的添加,对所作动作状态的描述等;“情景解释”,不仅符合当时的情景,而且也起着渲染一定气氛的作用。
2.“舞台说明”实例分析。例一:Benvolio:[Intervening from behind.]Part,fools! put up your swords; you know not what you do.[Beats down their tybalt.]
班浮柳:(过来干涉)分开,你们这些混虫!放下剑,你们不知道自己做些什么。【班浮柳想把他们的武器打落。正闹得不可开交,悌暴,凯布夫人的内侄,一个秉性如火的青年,也赶到,他一眼望见了班浮柳。】
例二:Nurse:yes,madam,yet I cannot choose but laugh,to think it should leave crying,and say“Ay”.
奶妈:(津津有味)是啊,太太――我简直忍不住地小,想想她不哭了,还说声“嗯”。例三: Benvolio: strike, drum.
班浮柳:打起鼓来!【欢乐的鼓声送他们进入宅中】
分析:例一中
曹禺《柔蜜欧与幽丽叶》“舞台说明”研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.