下载此文档

鲁山山行原文翻译及赏析.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约13页 举报非法文档有奖
1/13
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/13 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【鲁山山行原文翻译及赏析 】是由【wawa】上传分享,文档一共【13】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【鲁山山行原文翻译及赏析 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。鲁山山行原文翻译及赏析
鲁山山行原文翻译及赏析篇一
鲁山山行宋朝梅尧臣
适与野情惬,千山高复低。
好峰随处改,幽径独行迷。
霜落熊升树,林空鹿饮溪。
人家在何许?云外一声鸡。
《鲁山山行》译文
绵延的鲁山重峦叠嶂,千峰竞秀,凹凸错落有致,蔚为壮丽,正好迎合了我爱好自然景色的情趣。
奇峻的山峰随观看的角度的改变而改变,沉醉于一人在蜿蜒幽深的小路上巡游的野趣,不知走到了什么地方。
霜雪融落,笨熊正在缓慢地爬着大树,山林空荡宁静野鹿正在小溪旁饮水。
在这重峦叠嶂之中会有人家居住吗?只听得远处云雾缭绕的山间传来一声鸡鸣。
《鲁山山行》注释
鲁山:一名露山,在河南鲁山县东北,接近襄城县境。
适:恰好。野情:宠爱山野之情。
惬(qiè):心满足足。
随处改:(山峰)随观看的角度的改变而改变。
幽径:小路。
熊升树:熊爬上树。一作大熊星座升上树梢。
何许:何处,哪里。
云外:形容遥远。一声鸡:示意有人家。
《鲁山山行》赏析
这是一首五律,但不为格律所缚,写得新奇自然,曲尽山行情景。这首诗运用丰富的意象,动静结合,描绘了一幅斑斓多姿的山景图。山路崎呕,对于贪图安逸,怯于攀登的人来说,“山行”不行能有什么乐趣。山野荒寂,对于酷爱繁华,留恋都市的人来说,“山行”也不会有什么美感和诗意。
首联一开头就将这一类状况一扫而空,兴趣盎然地说:“适与野情惬”——恰恰跟作者爱好山野风光的情趣相合。下句对此作了说明:“千山高复低。”按时间依次,两句为倒装。一倒装,既突出了爱山的情趣,又显得跌宕有致。“千山高复低”,这当然是“山行”所见。望见了山野特别宠爱,心中很满意,群山连绵起伏的,时高时低,一个“惬”字,足以体会出当时作者心满足足的心情。“适与野情惬”,则是“山行”所感。首联只点“山”而“行”在其中。
颔联进一步写“山行”。“好峰”之“峰”即是“千山高复低”;“好峰”之“好”则包含了诗人的美感,又与“适与野情惬”契合。说“好峰随处改”,见得人在“千山”中接着行走,也接着看山,眼中的“好峰”也自然移步换形,不断变换美妙的姿态。第四句才出“行”字,但不单是点题。“径”而曰“幽”,“行”而曰“独”,正合了诗人的“野情”。着一“迷”字,不仅传“幽”、“独”之神,而且以小景见大景,进一步展示了“千山高复低”的境界。山径幽深,简单“迷”;独行无伴,简单“迷”;“千山高复低”,更简单“迷”。著此“迷”字,更见野景之幽与野情之浓。
颈联“霜落熊升树,林空鹿饮溪”,互文见意,写“山行”所见的动景。“霜落”则“林空”,既点时,又写景。霜未落而林未空,林中之“熊”也会“升树”,林中之“鹿”也要“饮溪”;但树叶茂密,遮断视线,“山行”者很难望见“熊升树”与“鹿饮溪”的野景,作者特意写出“霜落”、“林空”与“熊升树”、“鹿饮溪”之间的因果关系,正是为了表现出那是“山行”者眼中的野景。惟其是“山行”者眼中的野景,所以饱含着“山行”者的“野情”。“霜落”而“熊升树”,“林空”而“鹿饮溪”,很是闲适,野趣盎然。
尾联“人家在何许?云外一声鸡”让人感觉余味无穷。杜牧的“白云生处有人家”,是望见了人家。王维的“欲投人处宿,隔水问樵夫”,是看不见人家,才询问樵夫。这里又是另一番情景:望近处,只见“熊升树”、“鹿饮溪”,没有人家;望远方,只见白云浮动,也不见人家;于是自己问自己:“人家在何许”呢?恰在这时,云外传来一声鸡叫,仿佛是有意回答诗人的提问:“这里有人家哩,快来休息吧!”两句诗,写“山行”者望云闻鸡的神态及其喜悦心情,都跃然可见、宛若可想。
《鲁山山行》创作背景
诗作于公元1040年(宋仁宗康定元年)。当时作者三十九岁。这首五言律诗写鲁山行的野景、野趣,突出表现山林的幽静和山行者的愉悦心情。
鲁山山行原文翻译及赏析篇二
鲁山山行
朝代:宋代
作者:梅尧臣
适与野情惬,千山高复低。
好峰随处改,幽径独行迷。
霜落熊升树,林空鹿饮溪。
人家在何许?云外一声鸡。
翻译:
恰恰和我爱好山野风光的情趣相合,千万条山路坎坷时高时低。一路攀登的山峰,(山峰)随着观看的角度而改变,幽深的小路,令我孤独迷路。傍晚,霜叶落下,熊爬上树(大熊星座爬上树梢),树林清静下来,鹿悠然地在溪边饮水。人家都在哪里?云外传来一声鸡叫,示意着有人家,仿佛在回答(只是很远很远)。
鲁山层峦叠嶂,千峰竞秀,一高一低,蔚为壮丽,正好投合我爱好大自然景色的情趣走到一处可以看到一种好峰,再走向另一处,又可以看到另一种奇岭,一个人在山间小路上行走,曲曲弯弯,走着走着,连自己也不知走到哪里去了,有时竟迷失了方向山林空荡,所以能看到熊瞎子爬到光秃秃的树上;透过稀疏的树缝,还看到野鹿在山溪旁饮水在山中走着走着,幽静的秋山,看不到房舍,望不见炊烟,自己也怀疑这山里是不是有人家居住,不禁自问一声“人家在何许(何处)”;正在深思的时候,忽听得从山间白云上头传来“喔喔”一声鸡叫。噢,原来住家还在那高山顶哩
注释
①鲁山:在今河南鲁山县。
②适:恰好。惬(qiè):心满足足。
③野情:宠爱山野之情
④随处改:(山峰)随观看的角度而改变。
⑤幽径:小路。
⑥熊升树:熊爬上树。
⑦何许:何处,哪里。
⑧云外:形容遥远。一声鸡:示意有人家。
赏析:
这首诗运用丰富的意向,动静结合,描绘了一幅斑斓多姿的山景图:深秋季节,霜驾临空,诗人在鲁山中旅行。山路上没有其他行人,诗人兴趣盎然,一边赶路一边观赏着千姿百态的山峰和山间的种种景象。
鲁山山行原文翻译及赏析篇三
鲁山山行原文:
适与野情惬,千山高复低。
好峰随处改,幽径独行迷。
霜落熊升树,林空鹿饮溪。
人家在何许?云外一声鸡。
鲁山山行译文及注释
译文
早晨,连绵起伏的鲁山,千峰竞秀,忽高忽低,蔚为壮丽,正好迎合了我爱好自然景色的情趣。
一路上,奇峰峻岭在眼前不断地变换,沉醉于一人在蜿蜒幽深的小路上巡游的野趣,竟忘了走到了什么地方。
太≤≥阳高升,霜雪融落,山林显得愈加宁静空荡,笨熊正在缓慢地爬着大树,鹿儿正在悠然地喝着小溪的潺潺流水。
看不到房舍,也望不见炊烟,我心中不禁疑问,山里是否也有人家居住?就在这时,忽听得远处云雾缭绕的山间传来一声鸡鸣。
注释
⑴鲁山:一名露山,在河南鲁山县东北,接近襄城县境。
⑵适:恰好。野情:宠爱山野之情。惬(qiè):心满足足。
⑶随处改:(山峰)随观看的角度的改变而改变。
⑷幽径:小路。
⑸熊升树:熊爬上树。一作大熊星座升上树梢。
⑹何许:何处,哪里。
⑺云外:形容遥远。一声鸡:示意有人家。
鲁山山行赏析鲁山山行赏析
这首诗运用丰富的意象,动静结合,描绘了一幅斑斓多姿的山景图:深秋季节,霜驾临空,诗人在鲁山中旅行。山路上没有其他人,诗人兴趣盎然,一边赶路一边观赏着千姿百态的山峰和山间的种种景象。仿佛从云外传来的一声鸡鸣,告知诗人有人家的地方还很远很远。
这是一首五律,但不为格律所缚,写得新奇自然,曲尽山行情景。
山路崎呕,对于贪图安逸,怯于攀登的人来说,“山行”不行能有什么乐趣。山野荒寂,对于酷爱繁华,留恋都市的人来说,“山行”也不会有什么美感和诗意。此诗一开头就将这一类状况一扫而空,兴趣盎然地说:“适与野情惬”——恰恰跟作者爱好山野风光的情趣相合。下句对此作了说明:“千山高复低。”按时间依次,两句为倒装。一倒装,既突出了爱山的情趣,又显得跌宕有致。“千山高复低”,这当然是“山行”所见。望见了山野特别宠爱,心中很满意,群山连绵起伏的,时高时低,一个“惬”字,足以体会出当时作者心满足足的心情。“适与野情惬”,则是“山行”所感。首联只点“山”而“行”在其中。
颔联进一步写“山行”。“好峰”之“峰”即是“千山高复低”;“好峰”之“好”则包含了诗人的美感,又与“适与野情惬”契合。说“好峰随处改”,见得人在“千山”中接着行走,也接着看山,眼中的“好峰”也自然移步换形,不断变换美妙的姿态。第四句才出“行”字,但不单是点题。“径”而曰“幽”,“行”而曰“独”,正合了诗人的“野情”。着一“迷”字,不仅传“幽”、“独”之神,而且以小景见大景,进一步展示了“千山高复低”的境界。山径幽深,简单“迷”;独行无伴,简单“迷”;“千山高复低”,更简单“迷”。著此“迷”字,更见野景之幽与野情之浓。
颈联“霜落熊升树,林空鹿饮溪”,互文见意,写“山行”所见的动景。“霜落”则“林空”,既点时,又写景。霜未落而林未空,林中之“熊”也会“升树”,林中之“鹿”也要“饮溪”;但树叶茂密,遮断视线,“山行”者很难望见“熊升树”与“鹿饮溪”的野景,作者特意写出“霜落”、“林空”与“熊升树”、“鹿饮溪”之间的'因果关系,正是为了表现出那是“山行”者眼中的野景。惟其是“山行”者眼中的野景,所以饱含着“山行”者的“野情”。“霜落”而“熊升树”,“林空”而“鹿饮溪”,很是闲适,野趣盎然。
苏轼《高邮陈直躬处士画雁》诗云:“野雁见人时,未起意先改。君从何处看,得此无人态?无乃枯木形,人禽两自由!······”梅尧臣从林外“幽径”看林中,见“熊升树”、“鹿饮溪”,那正是苏轼所说的“无人态”,因而就显得“自由”。熊“自由”,鹿“自由”,看“熊升树”、“鹿饮溪”的人也“自由”。
欧阳修《六一诗话》云:“圣俞尝语余曰:‘诗家虽办法,而造语亦难。若意新语工,得前人所未道者,斯为善也。必能状难状之景如在目前,含不尽之看法于言外,然后为至矣。’”此联就可以说是“状难状之景如在目前”。而且还“含不尽之看法于言外”。“熊升树”、“鹿饮溪”而未受到任何惊扰,见得除“幽径”的“独行”者而外,四野无人,一片幽寂;而“独行”者看了。“熊升树”,又看“鹿饮溪”,其心情之闲静愉悦,也见于言外。从章法上看,这一联不仅紧承上句的“幽”、“独”而来,而且对首句“适与野情惬”作了更充分的表现。
全诗以“人家在何许?云外一声鸡”收尾,余味无穷。杜牧的“白云生处有人家”,是望见了人家。王维的“欲投人处宿,隔水问樵夫”,是看不见人家,才询问樵夫。这里又是另一番情景:望近处,只见“熊升树”、“鹿饮溪”,没有人家;望远方,只见白云浮动,也不见人家;于是自己问自己:“人家在何许”呢?恰在这时,云外传来一声鸡叫,仿佛是有意回答诗人的提问:“这里有人家哩,快来休息吧!”两句诗,写“山行”者望云闻鸡的神态及其喜悦心情,都跃然可见、宛若可想。
深秋季节,霜驾临空,诗人在鲁山旅行。山路上没有其他人,诗人兴趣盎然,一边赶路一边观赏着千姿百态的山峰和山间的种种景象。仿佛从云外传来的一声鸡鸣,告知诗人有家人的地方还很远很远。
本诗是作者梅尧臣登山的一个过程,首先表达的是登山抒怀的一种喜悦,看到奇美的景色作者感到无比的惊喜与心旷神怡,但是到了最终作者才发觉有人家的地方还很远很远。在山中走着走着,幽静的秋山,看不到房舍,望不见炊烟,自己也怀疑这山里是不是有人家居住,不禁自问一声“人家在何许(何处)”;正在深思的时候,忽听得从山间白云上头传来“喔喔”一声鸡叫。噢,原来住家还在那高山顶哩。这最终一句“云外一声鸡”,特别自然,的确给人以“含不尽之看法于言外”的感觉。
首联
望见了山野特别宠爱,心中很满意,群山连绵起伏的,时高时低,一个“惬”字,足以体会出当时作者心满足足的心情。
鲁山层峦叠嶂,千峰竞秀,一高一低,蔚为壮丽,正好投合“我”爱好大自然景色的情趣。这就是开头两句诗的意思,说明所以要登鲁山巡游,是因为内合情趣,外有好景,也就成行了。

鲁山山行原文翻译及赏析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数13
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wawa
  • 文件大小17 KB
  • 时间2022-11-25