尹叼
《世界文学名著新译丛》编委会
主委
萧乾
编委
按性氏笔划顺序
真
戈宝权叶水夫汤
岩
孙伟李文俊吴
萧乾绿原
执行主编汤真
出版前言
优秀的外国文学作品,吹奏时代进步的号角, 以深刻的
内涵和特有的语言魅力,为世界各地的读者代代传阅,不受
时间和空间的限制,千万里外的异国情调或几个世纪前的人
间哀乐,照样使今天各地的读者为之倾倒,击节赞叹,或傲
袱不禁,并让这些故事成为人们生活中的经常话题。就这点
来说,一个伟大的作家永远不与草木同朽,一部成功的作品
总是万古长青,青春水驻的
外国文学佳作,浩如烟海,数量之多,可谓汗牛充栋。根
据有关资料及外国文学专家们的大致共识,经过历史的考验,
岁月的选,其中至令仍传流不息成为名著者,大约共有
一千数百余种参见上海文艺出版社四卷本《外国文学作品
提要》等。但是由于国家、民族和地区偏见等原因,对于名
著的取舍,往往见仁见智,乐山乐水,或者情有独钟,至多
也是异中有同罢了。例如,在西欧各国,屠格涅夫的作品反
而比列夫· 托尔斯秦的作品更受欢迎拜伦的作品,在前苏
联等国备受推崇,而在本土英国却褒慢相杂。简· 奥斯汀以
她的蛋傲慢与偏见最为流行,可不少评论家却认为她聂优
秀的而又是最能代表她的风格的却是《爱玛》夏洛蒂· 勃朗
特认为她写的《教授》一书与她的《简· 爱》相比,“许多地
方更为精彩,更有实质,更富于真实性,此外,欧美国家出
于自己的优越感,或者对其他地区的文学情况知之有限, 酥
‘粼撇姜姜滋潍潺裁魂断东林
是把东方国家、弱小国家,甚至东欧国家的文学巨著落在视
线以外,不能公平地给予应有的一席之地,这些都是众所周
知和令人遗憾的事实。相比之下,我国介绍外国文学名著的
工作,尽管多少也受前苏联和欧美各国的某些影响,但一般
说来,还是具有相对的自已特点。建国以来,在文学翻译界
和出版界的共同努力下,做了大的工作,取得了颇大的成
绩。可是与善于汲取人类精神产品丰硕成果而成为发达国家
的日本相比,在普遍移植外国文学名着这项工作上,作为拥
有亿人口的块涣华夏,还是落在他们的后头。根据有关资
料统计,全世界一千几百部世界文学名著,我国迄今翻译出
版的为十之五六成,换句话说,至少还有五百余种名著尚来
移植过来。纽约蓝带图书公司出版并一再重印的《全球
最佳百部长篇小说
一书,详细介绍了他们认为属于全世界最好的。部
⋯
长小说的内容提要,查阅之下,发现我国已翻译出版的也
不过其中所列的部口由此可见,翻译介绍外国优秀作品,我
国仍还有一片相当广阔的处女地有待文学翻译界和出版界去
共同开拓,特别是创立一个富有我国自己特色的局面,尽可
能多出版一些初次译出的名著,使广大读者进一步开阔视野,
认识世界,获得更广泛的文学享受,无疑是一项既有意义也
符合鹅要的工作。可是,反观国内目前书市,从北到南,从
东到西,陈列于各中等以上城市书店外国文学书架的,现在
几乎总是那么大同小异的四五十种苹荤巨著,其中有几种作
品,甚至已有十五六种之多的不同译本口从好的一面来说,固
然是这些名著深受读者热爱和膜拜,重复出版新译本,也是
为了在译文质全上不断有所突破,不断有所提高卜但从另一
方面来说,如此一窝蜂地重来复去出版那么几十种名著且
不说有的新译本并无多少创新之处,是不是也反映了今日市
场经济支配下书市的畸形繁荣而实际上品种贫乏呢另外,一
些著名的外国中短篇小说,七遍八遍地被不同的出版杜选编
愁照狱瑕狱孚出版前言瀚趁擞轰魏摊滋魏熟熬挑蒸
入各种选集,是不是已让读者迫成视觉上的厌烦和选钩上的
困难呢何况,这样集中于出版几十种外国文学的中长篇名
著既缩小了介绍外国文学作品的园地,又不能有所创新和
积爪,并不会有荆于繁荣出版事业。
出版工作的道路应是广阔的。我们只是蕃于对上速情况
的忍考,想尽自已的纬薄力在全国出版外国优秀作品这
个整体工程中,不去佛上添花,而只希望扎扎实实地给加上
一砖一瓦,做出一份新的小小贡献。因此,这套“世界文学
书著新译丛的出版宗甘是力求出版我国首次翻译出版的
外国文学名著和当代外国优秀作品同时吸收一些外国文学
名著的国内唯一译本,或初次编选著名作家的中姐落小说个
人专集。总之,除了因某种原因而出现极个别例外我们希
望这套“译丛”中所收入的作品,大部分为国内独家出版的
作品。
功过是非,效果如何,则就只有实践去检脸了。我们胶
切期待外国文学的专家们和广大爱好外国文学作品的读者给
予关切爱护,不吝批评、指教,以期能使这套“译丛”不断
睦拚工作不断出版下去。
译
魂断东林-青少年文化教育 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.