s from the Portuguese
葡萄牙十四行诗集
This famous piece s form the Portugues was produced after she met Browning. It is the story of a woman writer making her way in life, balancing work and love. The writings depicted in this anthology are based on similar, personal experiences that Elizabeth suffered through herself.
英国女诗人伊丽莎白·巴蕾特·布朗宁(Elizabeth Barrett Browning,1806-1861)的《葡萄牙十四行诗》(s from the Portuguese)由44首十四行诗组成,是诗人在罗伯特·勃朗宁向她求爱时所写,诗中表达了她对罗伯特·勃朗宁的深情。这些诗于1850年出版。由于作者曾对一位葡萄牙古典诗人十分敬佩,她的丈夫给她起了“小葡萄牙人”的昵称,这部爱情诗集也因此得名。此诗采用意大利十四行诗的格律,韵脚按abba,abba,cdcdcd排列。
Say over again, and yet once over again, a请说了一遍,再向我说一遍, That thou dost love me. Though the word repeated b说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it. b你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;Remember, never to the hill or plain, a可是记着,在那青山和绿林间,Valley and wood, without her cuckoo-strain a那山谷和田野中,纵使清新的春天Comes the fresh Spring in all her pleted. b披着全身绿装降临、也不算完美无缺, Beloved, I, amid the darkness greeted b要是她缺少了那串布谷鸟的音节。By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain a爱,四周那么黑暗,耳边只听见
21
Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear c惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,
Too many stars, though each in heaven shall roll, d
我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌 Too many flowers, though each shall crown the year? c
太多的星,即使每颗都在太空转动; Say thou dost love me, love me, love me -- toll d 太的花,即使每朵洋溢着春意? The silver iterance! -- only minding, Dear, c
说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟! To love me also in silence with thy soul. d
只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
When our two souls stan up erect and strong, a
当我俩的灵魂壮丽地挺立起来, Face to face, silent, drawing nigh and nigher, b默默地,面对着面,越来越靠拢, Until the lengthening wings break into fire b
那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端, At each curved point, -- what bitter wrong a迸出了火星。世上还有什么苦恼, Can the earth do to us, that we should not long a 落到我们头上,而叫我们不甘心 Be here contented? Think. In mounting higher, b
在这里长留?你说哪。再往上,就有The angels would press on us and aspire b天使抵在头上,为我们那一片 To drop some golden orb of perfect song a
深沉、亲密的静默落下成串
22
Into our deep, dea
葡萄牙十四行诗集 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.