下载此文档

浅谈中英委婉语的文化差异.doc


文档分类:论文 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅谈中英委婉语的文化差异
【摘要】作为中英语言现象和文化现象的共存,委婉语的存在不仅促进了人类语言的发展,在人际沟通和交往方面也有着自身独特的言语表达方式。中英文化中委婉语的存在是一种普遍现象,但无论是表达方式还是文化内涵二者间都有着明显差异。
【关键词】中英委婉语;语言现象;文化差异;思维方式
在社会文明程度的发展推动下,委婉语的出现对于语言交际起到了有效的润滑作用,是语言现象中不可忽视的重要文化要素。中英委婉语的文化特征本身存在着异同,只有积极挖掘其中的文化发展差异才能更好地服务于语言交际工作。作为一种语言现象存在的委婉语在语言构成方面遵循着必要的语言发展规律,将不同文化背景下的人类思维方式、等级观念及价值审美意识等表现得淋漓尽致。当前跨文化交流背景下,委婉语对经济政治和文化生活的影响不容小视,我们需要从语言心理和情感态度的双重角度来对中英委婉语的文化差异进行深入分析,在深刻理解语言文化现象的基础之上感受中英委婉语的潜在文化内涵。
一、不同领域中英委婉语的使用差异
(一)关于年龄的委婉语
西方文化中将年龄、贫富、婚姻等问题看作是极为隐私的问题,一般在语言使用中很少会直接提到与私生活相关的话题。基于这种特殊的价值观层面,西方文化在谈及年龄问题时通常会采用委婉语的形式来间接陈述。“old”一词在西方国家经常受到冷遇,这是由于“old”一词对应了汉语中的“不中用”概念,是一种凄凉情感的表达。因此英语中常用其它词汇来表达“old”的含义,例如用“seasoned man”来指“经受过历练的人”,用“senior citizens”指“资深公民”,“an munity”来指“成人社区”。而中国传统文化却恰好相关,尊老是中华民族传统美德,比如“老当益壮”、“老成持重”、“老骥伏枥”都是对长者的尊重,“老”在中国传统文化中通常以尊称形式出现。
(二)关于职业的委婉语
西方文化中关于职业的描述讲究人人平等,在介绍自我职业时通常会采用美化的方式来尽量使心理得到平衡,同时也避免了不悦情绪的产生。一些比较典型的职业委婉语,像是“垃圾清理工”会被美化为
“sanitation engineer”,而“擦鞋匠”则被修饰为“footwear maintenance engineer”,“机修工”的委婉表达为“automobile engineer”。不难看出,西方在职业委婉语表达方面极其注重自我价值的凸显,充分体现出个人能力在社会形态中的重要性。然而,汉语中关于职业的委婉语却鲜少出现,中国传统文化对敬业精神极为推崇,认为“工作不分贵贱”,任何通过劳动获得报酬的职业都应当得到尊重,若是过分美化自己的职业那势必会被视为虚伪的表现。
(三)关于贫穷的委婉语
在西方文化中,“poor”不仅意味着贫穷,同时还是社会地位低下的一种表现,因此西方文化在描述贫穷时通常会选用更加悦耳和温和的委婉语来代替,比如“out of pocket”或是“in reduced circumstances”等。与贫穷有关的“失业”则被委婉表达为“get the walking ticket”,将“sub-standard housing”形容为“贫民窟”。西方文化中将“poor people”归属为“低收入阶层的人”,而非“穷人”。中国传统文化中对于“贫穷”并不忌

浅谈中英委婉语的文化差异 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人tiros009
  • 文件大小27 KB
  • 时间2017-10-18