(1) red 红色:
从感情色彩的角度来看,无论是西方还是中国, 艳艳的红色常与喜庆吉日,庆祝活动有关。它是一种热烈的颜色,表达热烈,欢快,热情,激昂,奋发向上的精神状态,象征着鲜血、烈火、生命和爱情。红色的热情让人有一种勇敢的冲劲,它能鼓舞人的情绪。
在我国,红色是火,是吉庆、热情的象征。然而,西方人却从斗牛的文化传统中深感“红色”为不祥之物(red for danger),表示残酷、狂热、灾祸、烦琐、血腥等意,意味着流血、危险或暴力。如:red tape 官僚主义;paint the town red 狂欢;red about the gills发怒、喝酒后脸红;在英语中,红色还可以是表示经济色彩的颜色词,指“负债”或“亏空”因为账本上净收入是负数时,人们用红色登记。如:red figure 赤字;in the red 亏空,负债。同时在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭。如:红旗red flag 红酒red wine 红糖 brown sugar红茶 black tea 红豆 love pea 红运 good luck 红事wedding 红酒red wine 火灾red ruin 血战red battle 彩霞red sky
(2)green绿色:
绿色是大自然的颜色,常常给人一种祥和博爱的感受,它能令人充满青春活力。绿色代表着活力、生长、宁静、青春、希望;象征着年轻,朝气蓬勃,茁壮成长。无论是英语在英语或汉语中,绿色的这一象征都是一致的。绿色使人想到大自然的和谐和宁静。如:in the green指年富力壮的时候;green old age老当益壮。
中文中的绿色是生命的象征,“绿色的原野”、“绿色的草坪”、“红花绿叶”等词组给人带来了蓬勃的生机。而英语中的green除了表示颜色外,在不同的语境中还有不同的含义。
绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”之意,据说,嫉妒,不高兴等疾病会导致人体的黄色胆汁分泌过多,其症状之一就是脸色或眼睛发青或苍白。因此,green with envy,是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为“ green-eyed”而不能翻译为“red-eyed”。由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如: In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing 竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
在英语中绿色还用来表示稚嫩、没有经验、缺乏训练、知识浅薄、工作不熟练等意思,如“green apple”不是“绿色的苹果”而是“生苹果、未成熟的苹果”;“a green worker”不是“绿色的工人”而是“生手,学徒工”;“green hand”指缺乏经验的人,生手;“as gre
英语颜色词语与心理情绪 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.