广告语中修辞的翻译.doc广告语中修辞的翻译
摘要:在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等多种修辞手法。翻译过程中,需采取不同的翻译方法,保留原文特点或进行改写达到预期效果。
关键词:广告语;翻译;修辞
1 广告语的定义和特点
广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等。
本文所讨论是广告语是指狭义的“广告中的语言”中的广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases)的翻译。广告口号是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,收到耐人寻味,经久不忘的效果。我们在翻译中,常常遇到广告语修辞的翻译,译文也要具备原文的吸引力、创造力、说服力和影响力。
2 广告常见修辞手法及其翻译手段
比喻
Featherwater: light as a feather 译文:法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛
这是明喻(simile),译文也采用明喻的翻译手法。
My Paris is in a perfume 译文:巴黎恰在香水中
原文为暗喻(Metaphor),译文也采用暗喻的翻译手段。
押头韵(Alliteration)
Hi-fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. 译文:高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。
英文采用英文诗歌、散文常见的压头韵的修辞手法,译文也保留这种特点。
对偶(Antithesis)
No problem too large. No business too small.
译文:没有解决不了的大问题,没有不做的小生意
Antithesis实际指的是对偶中的“反对”,该修辞手法运用于广告中,可以从相反的文字表述上增强语势,从而加深消费者的印象,翻译中也应体现这点。
也有用双关语翻译的例子:如:The more I live, the younger I am. 译文:活,得年轻。
中文翻译巧妙地利用“得”字,既表达一种年轻的状态,又表达产品所宣扬的用年轻的心态去生活的理念。
拟人(Personification)
Unlike me, my Rolex never needs a rest. 译文:和我不一样,我的劳力士从不需要休息
广告语的拟人化,赋予产品以人性的生命,表明该产品走势准确,劲力十足。
双关语(pun)
Ask for More. 译文:再来一只,我还抽摩尔。
More 一词既指“摩尔”这个香烟品牌,又指再来一根,这种语音双关用中文无法展示,只能用分别表义法,将双关语义剥开,拆成两层来
广告语中修辞的翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.