翻译中的文化亏损
摘要:翻译是以语言为媒介的跨文化交际行为,在翻译过程中,译者不仅要进行语言文字的转换,还要考虑文化内涵的等效移植,重构语言的文化意义,文化解读是译者的重要任务。但不同语言和民族间的巨大差异,导致许多文化项在译入语中空缺,从而很难翻译甚或不可译。文化亏损即是一种不可译性,因此翻译必需进行文化阐释,以便于对文化意义透视和重构。
关键词:翻译;文化项;亏损;文化语境
中图分类号::A
文章编号:1673-2111(2009)02-008-03
作者:廖晟,湖南交通工程职业技术学院副教授,教育部资助湖南师大外国语学院访问学者;湖南,衡阳,421001
一、引言
社会语言学和人类文化学的研究表明,语言是一种文化活动;而不同的文化之间的差异则是无可辩驳的客观实在。然而,不同文化中的读者对于自己所处的社会与文化有着独特的敏感性,生活在同一社会文化环境中的成员都具有关于同一社会的共同文化知识,读者的这一独特的文化敏感性正是作者在创作语言作品时的语用前提(
pragmatic presupposition)。于是,越是文化含量重的发源语,越是向不可译靠近。再高明的译家也阻挡不了发源语的文化亏损,这与译家的目的语是否精通无关。因此,有能耐的译家只不过是尽量减少了文化亏损而已。
文化共核对翻译显示正调节时,对不懂外语的人,翻译的效果是等值的,在语言层次上,两语可以向最大限度的等值靠近。文化共核对翻译显示负调节时,对不懂外语的人,翻译的效果是有限度的等值,在语言层次上,两语不可能等值。误将文化差异当共核,以发源语的文化共核来硬套目的语,翻译和交际失败;以目的语的文化形象来重新取代发源语的文化形象,翻译和交际成功,即在不懂外语的人那里有等值的效果。
二、翻译中的文化亏损探讨
翻译是一种跨文化交际,翻译实践中,文化亏损始终是翻译的一块心病。文化亏损可能表现在两个方面:一是翻译中的发源语在符号转换中的文化亏损,二是由一种认知感觉系统向语言符号转换时的换码亏损。因此,从总体上讲,翻译中的文化亏损可能导致两种情况:一是语义部分空缺,二是语义全部空缺。
语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。具体体现在以下三个方面:
(一)词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象
词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;
oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人”,略带有贬义。汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。
(二)词义联想和文化意象的差异导致语义不同
词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异(cultural information gap),具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。在这类词
翻译中的文化亏损 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.