口译常见习语谚语俗语诗句的翻译.doc汉译英
百花齐放,百家争鸣.
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.
搬石头砸自己的脚.
Lifting a rock only to have his own toes squashed.
宾至如归.
When the visitor arrives, it is as if returning home.
不到黄河心不死.
Until all is over ambition never dies.
不管三七二十一.
No matter what you may say.
不入虎穴,焉得虎子.
How can one get tiger cubs even without entering the tiger’s lair?
7. 趁热打铁.
Strike while the iron is hot.
没有不带刺的玫瑰.
There’s no rose without a thorn.
成则公侯败则寇.
People may e princes or thieves, depending on whether they’re essful or not.
大智若愚.
He knows most who speaks least.
但愿人长久,千里共婵娟.
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
独立自主,自力更生.
To maintain independence and keep the initiative in our hands and rely on our own efforts.
独木不成林.
One person cannot plish much.
二人同心,其利断金.
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
各人自扫门前雪,哪管他家瓦上霜.
Sweep the snow from your own front door, leave the frost on the other man’s roof to thaw.
16. 水能载舟,亦能覆舟.
The water that bears the boat is the same that swallows it up.
17. 狗咬吕洞宾,不识好人心.
Like the dog the bit Lu Tungbin—you bit the hand that feeds you.
18. 海内存知己,天涯若比邻.
A bosom friend afar brings distance near.
19. 葫芦里卖的什么药?
What’s at the back of it?
20. 既来之,则安之.
Take things as e.
21. 己所不欲,勿施于人.
口译常见习语谚语俗语诗句的翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.