下载此文档

从生态翻译学视角浅析电影《捉妖记》字幕翻译.doc


文档分类:论文 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
从生态翻译学视角浅析电影《捉妖记》字幕翻译.doc从生态翻译学视角浅析电影《捉妖记》字幕翻译
引言
随着全球化进程的持续推进,文化交流与传播在国与国的交流中起到重要作用。电影行业作为文化的一部分,同样也肩负了传播中国优秀文化的重任。由许诚毅导演的奇幻电影《捉妖记》在国内创造了一个票房奇迹,得到多项电影节提名,同时在北美各地区上映,这不仅是中国电影的一个辉煌,也是字幕翻译的成就。本文从生态翻译学角度,分析《捉妖记》英译字幕的翻译过程,解读其是否能够传译出电影中的情节与情感,打动国外观众,使其产生与国内观众同样的情感共鸣,并为未来字幕翻译提供借鉴意义。
一、生态翻译学理论简述
生态翻译学由清华大学胡庚申教授首次提出,是在“翻译适应选择论”基础上发展起来的全新翻译理论。生态翻译学认为,翻译是以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择行为。”[1]胡庚申教授在《生态翻译学的研究焦点与理论视角》一文中详细揭示了该理论的研究焦点和理论视角,即生态范式、关联序链、生态理性、译有所为、翻译生态环境、译者中心、适应选择、“三维”转换和事后追惩。生态翻译学理论从翻译过程,翻译原则,翻译方法和评价标准四个方面具体阐述了“翻译适应选择论”对翻译本体的解释功能,翻译方法即“三维”(语言维,文化维和交际维)转换。在本文中,笔者主要采用三维转换翻译方法来分析《捉妖记》的英译字幕。
二、“三维”转换翻译方法
在翻译过程中,译者必须考虑生态环境内的各要素,使得原文和译文在语言,文化和交际三个方面达到和谐与统一。根据胡教授的研究理论,“其基本翻译方法可以简略地概括为三维转换,即在‘多维度适应与适应性选择’的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换”。[2]“所谓‘语言维的适应性选择转换’,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。”[3]“文化维的适应性选择转换即译者在翻译过程中关注双语文化的内涵的传递与阐释。”[4]该转换注重区分源语文化和译语文化的性质和内容差异,避免只考虑译语文化而误解源语文化。“交际维的适应性选择转换即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。”[5]“三维转换”翻译方法适用于翻译操作层面,并以此来具体指导译者应如何进行翻译。
三、字幕翻译分析
(1)语言维的适应性选择转换
语言维的适应性要求译者对译文和译文所处的语言环境做出适应性的选择。在翻译时,要选择适应译语的语言形式和修辞风格等表达习惯。因此语言维的适应性选择转换要求译者在字幕翻译过程中,不仅要彻底理解电影台词的语言特点和表达思想,同时还要照顾外国观众的语言习惯以及受众的理解能力和接受能力。下面的例子是对《捉妖记》中典型台词从词汇层面和句子层面进行的语言维的适应性选择转换分析。
词汇层面
例1:血妖,我收了你。
Giantmonster,I onster”,既简单生动的描述了血妖的外貌特点,使得外国观众迅速、轻而易举地抓住电影角色特征,又不会产生疑虑,阻碍对故事情节的理解。
句子层面
例1:你爹,就是因为没有人好好管教,所以现在出来闯江湖,才那么笨。
Your daddy,hedidn’tlearnband knoe.
分析:由于中西文化差异的存在,有些中国词汇完全不能直译成

从生态翻译学视角浅析电影《捉妖记》字幕翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小博士
  • 文件大小52 KB
  • 时间2017-12-13