特殊词汇翻译
1 习语的翻译
2 俚语的翻译
3 谚语的翻译
4 成语的翻译
课堂互动1
课堂互动2
课堂互动3
--end
课堂互动4
英汉翻译基础教程
1
习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶,是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。
习语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞手段,呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映一个民族文化的各个方面。
习语、俚语、谚语、成语的翻译
Translation of English Idioms,Slangs, Proverbs& Borrowings
2
英语习语是一个比较宽广的范畴,是人类从劳动中创造出来并经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。
1 习语的翻译
(Translation of English Idioms)
3
英语习语从广义上讲主要包括:
短语、熟语、成语、俗语、谚语、警句、格言、俚语、粗语。
4
●从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子。因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。
5
死硬派
思想库
时间框架
热线
纸老虎
武装到牙齿
慰安妇
破釜沉舟
扇风点火
充耳不闻
油腔滑调
君子协定
a die-hard
think tank
time frame
the hot line
paper tiger
armed to the fort woman
to burn one’s boats
to fan the flame(s)
to turn a deaf ear to
to have a well-oiled tongue
a gentleman’s agreement
6
an eye for an eye, a tooth for a tooth
以眼还眼,以牙还牙
Long absent, soon forgotten.
久别情疏。
Add fuel to the fire.
火上加油。
Run with the tail between the legs.
夹着尾巴逃跑。
7
to go through fire and water
赴汤蹈火
to laugh off one’s head
笑掉牙齿
to praise to the skies
捧上天去
the apple of the eye
掌上明珠
Walls have ears.
隔墙有耳。
Life is but an empty dream.
人生如梦。
8
Give him an inch and he’ll take an ell.
得寸进尺。
A lame traveler should get out bedtimes.
笨鸟先飞。
Beauty is in the eye of the beholder.
情人眼里出西施。
He spent money like water.
他花钱跟流水似的。
An idle youth,a needy age.
少壮不努力,老大徒伤悲。
While there is life, there is hope.
留得青山在,不怕没柴烧。
小节结束
9
the Gordian knot
戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)
the heel of Achilles
阿基里斯的脚跟(惟一致命的弱点)
the touch of Midas
点石成金
the sword of Damacles
悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)
the Trojan horse
特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物)
10
英语俚语、谚语、成语、习语 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.