2014年5月三级笔译实务真题及答案
说明:
实务的文章来自2013年五月底,<接受拉美三国媒体联合书面采访>时的谈话,网址如下:d/2013-05/31/
英文版是在人民日报英文网站搜的,应该是比较权威
http://english./90883/
英译汉的文章来自《纽约时报》,2012年9月23日。
中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。
A: With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.
在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。
In this new historical era, the Chinese dream that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals: First, to double the 2010 GDP and per capita e of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.
Second, to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese
dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.
实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。
To realize the Chinese dream, we must stay on the path of socialism with Chinese characterist
2014年5月三级笔译实务真题及答案 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.