英汉成语、谚语中的语言文化差异
与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
与颜色有关的成语或谚语英汉也不尽相同
在颜色的作用上,有相同点。比如,红色(red),无论是在英语国家,还是在中国,往往都与庆祝活动和喜庆日子有关。如中国有“开门红”,代表着好运气。英语有“red-letter days”(纪念日,喜庆日)等。
两种语言在颜色的意义上有许多区别,比如象征意义:
“黄色”(yellow),在西方黄色表示懦弱,胆小,不敢面对现实。而在中国,黄色是帝王的象征。
He is blue today because his father is ill. 他今天心情不好,因为他父亲病了。
其他颜色词语也发生了改变:
black tea
brown sugar
green-eyed
blue films
purple with anger
black and blue
black tea 红茶(不是“黑茶”)
brown sugar 红糖(不是“棕色”糖)
green-eyed 红眼病(不是“绿眼病”)
blue films 黄色电影(不是“yellow films”)
purple with anger 脸色铁青(不是“脸色发紫”)
black and blue 青一块,紫一块(不是“黑一块,蓝一块”)
有些颜色词已经失去了原意
black art 魔术, 妖术, 邪术
black cattle 肉牛
black mail 勒索行为(不是“黑色邮件”)
black-letter day 不吉利的日子
red hand 血手(不是“红手”)
white hair boy 宠儿(不是“白发童”)
white lie 善意的谎言(不是“白色的谎言”)
white day 吉利之日(不是“白色的日子”)
与数字有关的成语或谚语英汉也不尽相同
以数词表达的成语、谚语在英汉两种语言中似乎也不少。
对等
A drop in the ocean沧海一粟
A fall into your pit, a gain in your wit吃一堑长一智
Kill two birds with one
英汉成语谚语中的语言文化差异 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.