下载此文档

基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例
基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例
摘要:
随着全球化的推进,中文与英文之间的交流越来越频繁。翻译作为一种语言转换工具,在不同语言之间的沟通中发挥着重要的作用。其中,成语作为中文独特的语言元素之一,具有特定的文化含义和表达方式,因此其翻译具有一定的难度。本文以张培基的《英译中国现代散文选》为例,选择其中的四字成语进行探究,以了解其翻译特点和方法。
关键词:语料库;四字成语;翻译特点;翻译方法
引言:
随着全球化的不断发展,中文与英文之间的交流越来越频繁。翻译作为一种语言转换工具,在这种交流中起着重要的作用。翻译不仅仅是将一种语言的文本转换成另一种语言的文本,还需要传递原文的意思和信息,尤其是对于中文中的成语来说,这种翻译更加具有挑战性。因此,本文选择张培基的《英译中国现代散文选》作为研究对象,以探究如何有效地翻译中文中的四字成语。
一、四字成语的翻译特点
四字成语是中文中的一种特殊表达方式,具有固定的结构和特定的意义。翻译四字成语需要考虑以下几个特点:

四字成语的意义常常与中国的历史、哲学和文化背景有关,因此在翻译时需要考虑目标语言读者对于中国文化的了解程度。如果目标语言读者对中国文化了解较少,需要通过适当的解释或替换来传达成语的意义。

成语具有一定的语言风格,如典故、修辞手法等,这些特点在翻译过程中需要予以保留和传递。翻译时需要根据目标语言的文化背景和语言习惯来选择合适的表达方式和修辞手法。

四字成语的意义常常是通过上下文来推测和理解的,因此在翻译时需要考虑上下文的语境和信息。翻译时需要尽量选择能够传达原文意义的成语翻译,同时保持上下文的连贯性和一致性。
二、张培基《英译中国现代散文选》中四字成语的翻译方法

直译法是指一种根据字面意思进行翻译的方法,可以保持原文的语义和意义。在张培基的《英译中国现代散文选》中,有些四字成语的翻译采用了直译法,如“未雨绸缪”(Taking precautions against danger in advance)和“一言九鼎”(One word outweighs a thousand of gold )。

意象翻译法是指通过形象的表达方式来传达成语的意义。在张培基的翻译中,有些四字成语采用了意象翻译法,如“坐井观天”(视野狭窄)和“得马失马”(既得利益而失去机会)。

借用法是指通过借用目标语言中的成语或俚语来翻译四字成语。在张培基的翻译中,有些四字成语通过借用英语中的成语或俚语进行翻译,如“亡羊补牢”(Better late than never)和“画蛇添足”(Carrying coals to Newcastle)。
三、结论
综上所述,四字成语的翻译是一项考验译者语言能力和文化背景的任务。张培基的《英译中国现代散文选》中的翻译方法可以为我们提供一些借鉴和启示。在翻译四字成语时,需要根据文化差异、语言风格和上下文语境等特点进行合理的选择和转换。翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要传达原文的意义和信息,使读者能够理解和感受到其中的文化含义。通过基于语料库的翻译方法,我们可以更好地理解和传达中文中的四字成语,为中外文化的交流和理解做出贡献。

基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小11 KB
  • 时间2025-02-07