直译法是指一种根据字面意思进行翻译的方法,可以保持原文的语义和意义。在张培基的《英译中国现代散文选》中,有些四字成语的翻译采用了直译法,如“未雨绸缪”(Taking precautions against danger in advance)和“一言九鼎”(One word outweighs a thousand of gold )。
借用法是指通过借用目标语言中的成语或俚语来翻译四字成语。在张培基的翻译中,有些四字成语通过借用英语中的成语或俚语进行翻译,如“亡羊补牢”(Better late than never)和“画蛇添足”(Carrying coals to Newcastle)。 三、结论 综上所述,四字成语的翻译是一项考验译者语言能力和文化背景的任务。张培基的《英译中国现代散文选》中的翻译方法可以为我们提供一些借鉴和启示。在翻译四字成语时,需要根据文化差异、语言风格和上下文语境等特点进行合理的选择和转换。翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要传达原文的意义和信息,使读者能够理解和感受到其中的文化含义。通过基于语料库的翻译方法,我们可以更好地理解和传达中文中的四字成语,为中外文化的交流和理解做出贡献。