该【化学专业英语3省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖PPT课件 】是由【286919636】上传分享,文档一共【43】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【化学专业英语3省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖PPT课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。第二章 科技英语翻译基础 介绍 单词译法 词类转换译法 句子成份转换译法 词序转变译法 被动语态 后置定语 长句(难句) 1/43 被动语态译法 科技英语:被动语态----占1/3 ------学术性科技论文写作最大特点! 科技论文关心:行为、活动、作用、事实 被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语(主语普通位于句首),从而能马上引发读者对所陈说事实注意 ------显示出作者客观性、真实性 2/43 汉语中被动处理: 经过“把”或“被”等词表达 使用范围远远不及英语 ------很多情况下汉语都翻译成主动 3/43 被动语态主要有两种译法: ①仍译成被动句 ②译为主动句 符合汉语习惯 占多数 4 七、被动语态的译法法 4/43 1、仍译成被动句 可加译 被、供、由、让、给、受、受到、遭、得到、为……所、加以……、给予……等助词,再译谓语 (偶然也可不加任何词而直接译出) 5 七、被动语态的译法法 5/43 The atomic theory was not accepted until the last century. 原子学说直到上个世纪才为/被人们所接收。 6 七、被动语态的译法法 6/43 Natural light or “white” light is actually made up of many colors. 自然光或者“白光”实际上是由许各种颜色组成。 7 七、被动语态的译法法 7/43 Purified hydrogen is passed over a liquid metal halide. halide:卤化物 纯化氢气被经过液态金属卤化物。 让/纯化氢气经过液态金属卤化物。 8 七、被动语态的译法法 8/43 Since methane is its first member,it is also known as the methane series. 因为甲烷是该系列第一个组员,所以该系列也被称为甲烷系。 9 七、被动语态的译法法 9/43 长句翻译4个步骤 1、结构分析: 复合句,定、状、同、插、平行…. 2、句子拆分: 拆为若干部分,逐一了解 3、词义推敲: 上下文推敲 4、检验查对: 合并语义,准确、流畅 10/43