该【2025年第104讲:ghostwriter;spooky(通用5篇) 】是由【mama1】上传分享,文档一共【14】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【2025年第104讲:ghostwriter;spooky(通用5篇) 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。2025年第104讲:ghostwriter;spooky(通用5篇) 篇1:第104讲:ghost writer; spooky 第104讲:ghost writer; spooky 大家都知道作家就是写书的人。作家在英文里就是writer。那么你知道什么是ghost writer吗? Ghost就是“鬼”。Ghost writer,难道鬼还能当作家?你可知道,美国人天天都看好多 ghost writer写的东西。可是,这些作家不是鬼,他们都是所谓的“黑笔杆”。Ghost writer替有名望的人写讲稿或写自传,因为大多数有名望的人没有写作的才能,也没有时间来写。他们雇那些ghost writer来替他们写,然后把成品当做自己的作品来发表。下面说话的人在讲当一个黑笔杆的利和弊: “Writers like to see their names on books. But ghost writers have to be invisible like real ghosts. But don't feel to sorry for them: they get very well paid for writing under somebody else's name.” 他说:“作家都喜欢在书上看到自己的名字。但是,黑笔杆就得像真的鬼一样让人看不到。可是,他们以别人的名义写东西能赚很多钱,所以也别太同情他们啦。” 有些人指责一些著名作家,说他们的作品实际上是由黑笔杆替他们写的',是黑笔杆使他们成名的,甚至还有人这样指责世界闻名的莎士比亚。请听下面这句话: “Shakespeare died almost four hundred years ago but there are still a few people who believe Francis Bacon or somebody else was the ghost writer who really wrote all the plays which have shakespeare's name on them.” 这句话的意思是:“莎士比亚大约四百年前就去世了,可是到如今仍然有些人认为莎士比亚的剧本实际上不是他自己写的,而是由弗朗西斯・培根或其他什么人替他写的。” 有不少人说他们不信鬼,但是在某种阴森森的场合,他们也会感到害怕。美国人常用spooky这个字来形容这种感觉。当spooky这个字解释为害怕的时候,这种害怕往往是由于怕鬼而引起的。听了下面这个女孩说的话你就会明白spooky这个字的意思了: “I don't believe in ghosts. But you know something? I get this spooky feeling every time I walk by this old, deserted house at night where that woman was chopped to death 30 years ago.” 这个女孩说:“我是不相信有鬼的。可是,你知道吗?每当我晚上走过那栋空无一人的老房子,就是三十年前那个女人在里面被人剁成好几块的那栋房子,我就感到毛骨悚然,真害怕。” 下面说话的这个人看来胆子更小。他说: “Every time I pass by funeral homes or cemetries, even in broad daylight , I always have that kind of spooky feeling as if ghosts will appear.” 这个人说:“每当我走过殡仪馆或墓地的时候,那怕是大白天,我总是感到阴森森,好像鬼就会出现似的。” 我们今天给大家讲了ghost writer和spooky。Ghost writer就是黑笔杆的意思。Spooky就是感到阴森森,好像有鬼似的让人感到害怕。 篇2:第197讲:the works; in the works 第197讲:the works; in the works 我们要给大家再介绍两个和work这个字有关的习惯用语。让我们先来复习一下work这个字吧。Work就是工作,或者是劳动。可是,今天我们要讲的习惯用语要在work这个字后面加一个s,成为works。Works就不能解释为工作或劳动了。Works可以解释为:工厂,比如说,水泥厂,钢铁厂等。Works也可以解释为一个机器的各个部件。这也就是我们今天要讲的第一个习惯用语的意思,这个习惯用语很简单,就是在works这个字前面加上一个定冠词:the works. 要是你在理发店里听见一个人说the works,他的意思就是他不仅要理发师给他理发,而且他还要给他洗头、剃胡子、修指甲等,也就是说这家理发店提供的所有服务项目他都要。在妇女的理发店里也是一样。要是一位女士在理发店里说她要the works,那她就是说她不仅要洗头、做头发,而且还要清理脸部皮肤和其它所有的服务。你要是在美国到麦当劳或别的快餐店去的话,你会听到更多的人说他们要the works。下面是一个学生在买一份简便的午餐。他说: French fries, please, and a large coke. And a hamburger with all the works - mustard, catsup, pickle, lettuce and onion. 这个学生对售货员说:请你给我炸土豆条,和一大杯可口可乐。另外还要一个汉堡宝,全部作料都要,芥末,番茄酱,泡菜,生菜和洋葱。 汉堡宝是美国人经常吃的一种食品,就是把一个圆的小面包切开分成上下两半,把牛肉末煎成的肉饼夹在面包当中,然后再放上一点生菜,几片西红柿,一点切的很细的洋葱等作料。有的人喜欢加一点番茄浆,有的人则喜欢加一点烤肉浆。当然牛肉饼是否做的好,煎的好,这对整个汉堡宝的味道起很大的作用。你可以到快餐店里吃到汉堡宝,大的餐馆里吃午饭的时候也有汉堡宝。当然价钱就要比快餐店的贵多了。 人的性格都是各不相同的,有的`人处处精打细算,花钱很小心。可是有的人用起钱来大手大脚,喜欢摆场面。下面就是一个人在说他的妈妈和妹妹。 My mother and my sister have very different personalities. Mom always washes her hair before she goes to her hairdresser just to save money. But my sister asks for the works every time despite the fact she doesn't even have a job. 这人说:我妈妈和妹妹是两个性格完全不同的人。我妈妈每次去理发店之前总是先自己洗头,这样好省一点钱。可是,我妹妹总是要理发店给她全套服务,一样不少,尽管她连个工作都没有。 要指出的是,这种大手大脚的情况在美国年轻人当中还不在少数。 下面我们要给大家讲解的习惯用语就是:in the works. In the works这个习惯用语是用来形容一个正在计划中的工程,或者这个工程正在进行中。要是说一个工程is in the works,那它的意思就是这个工程已经开始,但是在结束前还有很多工作要做。下面这个例子是一个电台记者在报导汽车工业正在进行的一个项目。他说: Several automakers have projects in the works to put a practical electrical car on the market by the year two thousand. They hope to build a car that will run four hundred miles without recharging the batteries. 这人说:几家汽车公司都在研究制造一种实用的电动汽车,计划在之前能够投入市场。他们希望推出一种能够开四百英哩不用充电的汽车。” 我们再来举一个例子。这是一个人在说他自己的个人计划。 I like to read books on different to 篇3:早安日语第272讲 早安日语第272讲
男:あのう、田中さんから結婚式の招待状が届いたんですが、この「返信はがき」はどうすればいいんですか。 女:「返信はがき」ですね。これは、書き方が決まっているんですよ。リーさんは、結婚式に行くんですよね。 男:ええ。 女:じゃあ、まず、御出席の「御」を二本線で消して、「出席」をまるで囲んで。 男:こうですか。 女:うん。それで、出席の下に「させていただきます」と書いて。 男:「させて……」、何ですか。 女:「させていただきます」よ。それから、御欠席、御住所の「御」と御芳名の「御芳」も二本線で消してね。 男:「御住所」と「御芳名」の「御」を消して……。 女:「御」だけじゃなくて「御芳名」の「御芳」。「名前」の「名」だけ残して。それから、表の書き方も注意してね。 男:えっ、このままじゃだめなんですか。住所も名前も書いてありますよ。 女:そうですけど、田中さんの名前に「行」って書いてあるでしょ。それを、「様」にしないと失礼なんですよ。 男:へえ、そうなんですか。聞いてよかった。ありがとうございました。 篇4:第126讲:penny-pincher; cheapskate 第126讲:penny-pincher; cheapskate 有些人花钱很小心。花钱小心是很明智的,但是,要是一个人太过份了,把钱看作是生活中最重要的东西,那他和他周围的人就会产生矛盾。中文里有时把那些这种手头很紧的人称为:吝啬鬼,或小气鬼。美国人也有类似的常用语来形容这种人。今天我们就来给大家介绍两个。第一个是:penny-pincher。 Penny-pincher是两个字和在一起而成的,但是两个字当中有一个hyphen,也就是连字号。Penny就是一分钱,pincher这个字是来自 pinch,可以解释为:把东西捏在手里的捏,pinch后面加上er就成了名词,是指人。顾名思义,penny-pincher就是那些连一分钱都要捏在手里不放的人。在中文里就是:吝啬鬼,或守财奴。但是,在某种情况下,penny-pincher也会带有积极的意思。下面的例句是一个人在说美国的国会议员。 “You know, with the national debt getting so big, maybe we ought to elect some penny-pinchers to the Congress next time instead of these guys who are so good at spending the taxpayers' money.” 这个人说:“你知道,现在我们国家的预算赤字越来越大,也许我们应该下次选举那些花钱手头很紧的人去做议员,而不要选那种善于把老百姓缴纳的税钱大手大脚花掉的人。 有的时候,手头紧,花钱很小心不仅不是坏事,而且还值得称赞。下面这个例子是说一家人家如何省吃俭用来过日子。 “Our family is really pinching pennies these days trying to save money -- our daughter's going into medical school and the tuition is $24,000 a year.” 这句话的意思是:“我们家这些日子真是省吃俭用,想法省点钱,因为我们的女儿要上医学院,每年的学费就要两万四千美元。” 事实上,美国有些医学院的学费现在已经超出三万美元一年。真正有能力供的起一个孩子念医学院的家庭也不多,许多学生都不得不靠借学生贷款来上学,然后到毕业后连本带利一起慢慢的还。