下载此文档

目的论视角下的汉英旅游翻译——以《带你游玩张家界》一书的翻译为例.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【目的论视角下的汉英旅游翻译——以《带你游玩张家界》一书的翻译为例 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【目的论视角下的汉英旅游翻译——以《带你游玩张家界》一书的翻译为例 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。目的论视角下的汉英旅游翻译——以《带你游玩张家界》一书的翻译为例
摘要
旅游翻译在当今社会和全球化背景下越来越重要。然而,由于语言和文化差异使得翻译难度增加,从而影响了我们对旅游产品和服务的理解和体验。因此,该文旨在从目的论视角下,以《带你游玩张家界》一书的翻译为例,探讨如何提高汉英旅游翻译质量并最大程度地满足读者的需求。
关键词:旅游翻译、目的论、张家界、汉英翻译
引言
随着经济全球化和交通网络的快速发展,旅游业已经成为各国重要的经济增长点。作为旅游元素的重要组成部分,旅游翻译的重要性越来越受到关注。然而,旅游翻译不仅仅是单纯的语言转换,更重要的是对不同文化的理解和传达。因此,如何提高汉英旅游翻译质量已成为整个行业亟待解决的问题。
目的论视角下的汉英旅游翻译
1. 目的论简介
目的论是翻译学中的重要理论之一。其主旨是告诉翻译者,翻译的目的决定了文本的翻译方式。此外,目的论认为翻译是与目的相关的活动,而不仅仅是简单的语言转换。因此,目的论很好地概括了旅游翻译的要求和挑战。
2. 《带你游玩张家界》翻译的分析
《带你游玩张家界》是一本介绍张家界旅游景点和旅游线路的书籍。本书的中文版已经广泛流传,但是它的英文翻译版则存在一些问题。
目的论分析
目的论认为翻译始终与目的相关。那么,翻译该书的目的是什么?为了吸引国外游客来到张家界,促进张家界旅游事业的发展,该书的英文翻译应满足以下要求:
(1)准确传达中国文化和旅游信息,并使读者对张家界产生兴趣。
(2)具有可读性和流畅性,使读者能够更轻松地理解和体验内容。
翻译分析
文化差异带来的翻译难度
中国文化与英语国家文化之间存在许多差异,因此,在翻译的过程中需要克服文化障碍。例如:“桃花不愧是土生土长的湖南美女!”中文原文中采用了生动、形象、夸张的修辞手法,但是这样的表达法在英文翻译中很难做到准确传达,并且会让英文读者很难理解。
翻译的精髓是传达信息
在翻译的过程中,最关键的是传达信息。因此,在保证准确性的基础上,翻译需要注意如何设计句子结构,使其易于阅读。例如:“你能想象除了中国,哪里还有岩石能长出如此美妙的造型?”与“Can you imagine where else other than in China, can rocks grow into such wonderful shapes?” 这个翻译相比,后者更可以满足英语读者的习惯语言表达,并且更符合英语语言的语法规则。
结论
本文从目的论视角出发,以《带你游玩张家界》一书为例。本文探讨了汉英旅游翻译的要求和难度,并 分析 了该书在翻译过程中存在的问题。最后,提出了在汉英旅游翻译中,应该注重实现信息的传递和易读性的设计。
参考文献
徐勇,[D]. 黑龙江大学,2019.
[D]. 山东外语翻译学院,2019.
刘启龙. 目的论视角下的汉英翻译[D]. 湖南理工学院,2019.

目的论视角下的汉英旅游翻译——以《带你游玩张家界》一书的翻译为例 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小11 KB
  • 时间2025-02-12
最近更新