Trados 中文简明教程
目录
1. 准备工作
准备MultiTerm
准备Translator’s Workbench
输入用户名
创建一个翻译记忆库
Word的准备工作(在交互翻译环境下)
2. 在Word环境下翻译
复制术语
确认一句译文并转向下一句
用“Translate to Fuzzy”自动翻译100%匹配部分
使用相关搜索
复制原文
清理已翻译的文档
3. Translator’s Workbench的其它功能和特性
选择译文的颜色
为不同项目定义属性字段和文本字段
定义属性
定义文本字段
自动替换
4. 处理更新文件
启用 Project Settings(项目设置)
在翻译过程中加入属性字段和文本字段
分析不同版本的项目
翻译更新后的文档
自动翻译
替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词
校对并修改译文
5. 清除在Word中修改后的文件原文
通过相关查询检查记忆库的内容
6. 为其他用户翻译相似的项目
根据项目设置启用过滤器
通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值
启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译
7. 翻译仅须少量更新文件的捷径
Translation Memory高级选项
术语识别选项(Term Recognition Options)
相关查询选项(Concordance)
8. 疑难解答
翻译过程
清除原文过程
TagEditor使用简介
翻译HTML文件
翻译SGML文件
翻译S-Tagger文件
9. 项目文件
10. TW按钮和高端字符快捷键
用键盘快捷键替代TW按钮
高端字符输入
11. 主要TW按钮和快捷键
1. 准备工作
在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。您将从创建一个翻译记忆库开始,逐步了解整个产品。我们将向您介绍产品的工作环境以及Translator’s Workbench(TW)在Word中的工具按钮。我们还将告诉您如何合理安排所用到的各个程序。
准备MultiTerm
由于术语识别是整个交互翻译模式不可缺少的一部分,我们建议您在翻译过程中,始终运行MultiTerm。
1. 在Windows任务栏上,单击“开始”
2. 单击“程序”
3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择MultiTerm English。这将启动英文界面的MultiTerm 。
4. 通过菜单File|Open Database,在Training 目录下选择 。
5. 单击 Open
6. 系统将询问是否以完全控制模式打开数据库。单击 Yes。
7. 如果你是第一次使用该数据库,那就需要激活数据库的模糊索引功能。(File|Create Fuzzy Index)
8. 选好索引语种和目标语种,最小化MultiTerm窗口。
模糊索引(Fuzzy Index)实际上是一个静态索引,它在整个翻译过程中都起作用。如果你加入新的术语的话,必须重新激活模糊索引,以发现该新术语。如果不加入新术语,那你仅需在一开始激活模糊索引就可以了。
现在Translator''s Workbench 就能通过MultiTerm实现术语的动态识别了。
准备Translator’s Workbench
启动Translator’s Workbench:
1. 在Windows任务栏上,单击“开始”
2. 单击“程序”
3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择Translator’s Workbench。
调整程序窗口大小,使其大约覆盖整个屏幕的三分之一。
输入用户名
在安装Translator’s Workbench后第一次启动时,用户必须输入一个用户名,这样以后每一个翻译单元( 或叫作“翻译记忆对”,Translation Unit)都将记录用户信息。进入Settings菜单的Userid 。输入你的用户名,可以是你的名字或名字的缩写等。
创建一个翻译记忆库
在Translator’s Workbench中,创建一个包含源语言和目标语言的翻译记忆
Trados 中文简明教程39 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.