第十单元旅游英语
第一节旅游文本的文体特点
exercise
1. 实用性强,文体丰富多样
例如旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游广告属感染型,用词短少精悍,富有创意,句式活泼简洁,具有很强的吸引力。旅游合同属契约型,用词正式,规范,准确,程式化。旅游行程属信息型,用词明了简略,具有提示性。
2 旅游文本涉及的知识面广,词汇量大
旅游是一门综合性的活动,它涉及政治,历史,地理,文学艺术甚至天文,考古等多方面知识,因此旅游英语词汇量极大。
比如:inclusive tour 包餐旅游,
keep-fit tour-qigong, taiji, presription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
3 生动形象,引人入胜
旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。
例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。
Falling water is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality-that make the human condition a paradox of e adventure and anxious uncertainty.
4 活泼热情,富有感染力
旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传于一体。
例如:Where to now? I’ll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city- and the most spectacular sunset.
现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。
中英旅游词特点
汉语:对景物描写大多文笔优美,用词凝练,含蓄,音韵很美。景物刻画不求明细,讲究“情景交融”追求一种意象的朦胧美
英语:描写景物客观具体,重写实,重形象而非意象的直观感受。最忌华而不实,追求一种流畅自然之美,突出信息传递的客观性,可靠性
第二节旅游资料的翻译方法
exercise
1 音译法
音译法是根据汉语读音,将旅游景点名称直接用拼音标注,目的是尽可能保留原风景名胜,旅游饭店的原汁原味和鲜明特色。
完全音译法
一般是城市,乡镇,县城,村庄
如:银川 yinchuan,就不能说Silver Stream
广州 guangzhou
p429
2. 音意双译
一般采用专名音译,通名意译
例如:太湖 Taihu Lake
城隍庙译为 Chenghuang Temple
民族饭店译为 Mingzu Hotel
第10单元旅游英语翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.