下载此文档

翟理斯的《聊斋》译本.doc


文档分类:论文 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
《聊斋》译本【摘要】本文对翟氏译本中译例的翻译现象与翻译效果进行分析。通过研究发现,受中西方文化差异的影响,翟理斯在翻译过程中没有较大程度的将中国传统文化表达的淋漓尽致,没有很好地达到自己的翻译目的。【关键词】聊斋;翟理斯;文化差异一、作者简介翟理斯(herbertallengiles)1845年出生于英国牛津的一个文人世家,1867年,远涉重洋,来到陌生的东方,成为英国驻华使馆的一名翻译学生。他曾任领事馆翻译、副领事和领事等职务。由于他长期生活在中国,广泛接触中国上层人士及高知阶层,潜心研究汉学,对中国历史、哲学、宗教、民族、语言及儒学都有高深的造诣,被喻为中国古诗英译的一代宗师。因其对中国博大精深的古典文化独具慧眼,故其著作译作都具有很高的造诣和学术价值。翟理斯翻译的中文译作都集中在包蕴中国古代思想文化精髓的古文著作中,如《聊斋志异》、《洗冤集录》、《佛》和《三字经》等,此外他还译有不少古典诗歌。二、翟理斯的《聊斋》译本例1:从翟理斯译本的第一个故事examinationforthepostofguardianangel中,我们就可以看到由于中西方文化背景的差异,译者在权衡此彼得失的时候总是受可读性的影响导致译文夸大主观性,影响了自己意欲获得的文化传播之文本功能。此故事的第一句话“myeldestsister’shusband’sgrandfather,namedsungtao,wasagraduate…”其中graduate一词加上了脚注“thatis,hehadtakenthefirstorbachelor’,(i)cultivatedtalent(ii)raisedman,and(iii)promotedscholar.”(:1)脚注非常准确地翻译了“秀才,举人,进士”,但是在译文中偏偏生拉硬套上一个西方的对等学位,显然是关怀读者,为了使西方读者能更轻易的理解这具有中国时代特色的名词。然而中国古代取士与西方学位制度有根本不同:中国古代科举制度取士原则是地域选拔,即经过地方、省级及中央的考试所获得的学位称号分别为“秀才、举人与进士”;而西方的学位授予原则是完成规定学科及论文,再者考试科目也大相径庭。翟理斯在此一言以代之,使译文尽失中国古文化蕴涵。例2:此后妾为君贞,君为妾义。tr1bygiles:iwillbetruetoyou,doyoubefaithfultome(:272)中国古代传统认为亡夫后不改嫁之妇为“贞”,亡妻后夫不续娶为“义”。为使原文含义直接易懂,翟氏将源文“贞”“义”两字的深层含义略去,将其译成意思相近但是显浅的“betruetoyou”与“befaithfultome”。翟氏的译文好读易懂,却没有进一步提供关于古代中国人民的婚姻价值观的信息。外国读者则很难将“betruetoyou”和“befaithfultome”与“不续娶/嫁”联系起来,因为中西方文化价值观存在较大差异,在西方的文化中续娶嫁并不

翟理斯的《聊斋》译本 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人镜花水月
  • 文件大小30 KB
  • 时间2018-09-10