《文言文翻译》
三(5)班
林荣焕
3 5 5 1
《公输》译文
公输盘给楚国制造云梯这种器械,制成后,要拿去攻打宋国。墨子听到这个消息,就从鲁国出发,走了十天十夜,到达郢都,去见公输盘。
公输盘说:“先生有什么指教呢?”
墨子说:“北方有欺侮我的人,我想借助您的力量杀掉他。”公输盘不高兴了。
墨子说:“请让我奉送给您十金。”公输盘说:“我崇尚仁义,不杀人。”
墨子站起来,拜了两拜,说:“请让我解说这件事。我在北方听说您造了云梯,要拿去攻打宋国。宋国有什么罪呢?楚国有的是土地,缺少的是民众,如今去杀害自己缺少的民众而争夺自己并不缺少的土地,不能说是聪明。宋国并没有罪而要去攻打它,不能说是仁爱。懂得这个道理,却不劝阻楚王,不能说是忠诚。争论而达不到目的,不能说是竭尽全力。你崇尚仁义却不肯帮我杀死一个欺负我的人,却甘心为楚国攻打宋国而杀死很多的人,不能说是明白道理。公输盘折服了。
墨子说:“那么,为什么不停止攻宋呢?”
公输盘说:“不能,因为我已经对楚王说过了。”
墨子说:“(您)为什么不介绍我去见楚王呢?”公输盘说:“好吧。”
墨子见了楚王,说:“现在这里有个人,舍弃自己华丽的车子,看到邻人有破车子便想去偷;舍弃自己的锦绣衣裳,看见邻人有短小的粗布衣服就想去偷;舍弃自己丰盛的食物,看见邻人有糟糠便想去偷。这是什么样的人呢?”
楚王说:“(这个人)一定患了偷窃病了。”
墨子说:“楚国的土地方圆五千里,宋国的土地方圆五百里。这就好像华丽的车子和破车子相比。楚国有云梦泽,那里满是犀兕、麋鹿之类,长江、汉水里的鱼、鳖、鼋、鼍多得天下无比,宋国真像人们说的那样,是个连野鸡、兔子、鲫鱼都没有的地方。这就好像丰盛的食物和糟糠相比。楚国有松、梓、楩、楠、樟这些大树,宋国却连过多的木材都没有。这就好像锦绣衣裳和粗布衣服相比。我认为大王攻打宋国,正和这个患偷窃病的人一样。”
楚王说:“好呀!虽然是这样,但是公输盘给我造好云梯了,(我)一定要打下宋国。”
于是,楚王召见公输盘。墨子解下衣带当作城,用木片当器械。公输盘一次又一次地设下攻城的巧妙战术,墨子一次又一次地挡住了他。公输盘的攻城器械都用尽了,墨子的守城办法还绰绰有余。
公输盘理屈了,但他说:“我知道用来对付你的方法了,可是我不说。”
墨子也说:“我也知道你用来对付我的方法,可是我也不说。”
楚王问这是怎么回事。
墨子说:“公输盘的意思,只不过是想要杀死我。杀了我,宋国就守不住了,就可以攻下了。可是我的学生禽滑厘等三百人,已经拿着我的防守器械,在宋国城上等待楚国来进攻了。即使杀了我,也不能杀尽保卫宋国的人。”
楚王说:“好吧!我不攻打宋国了。”
林荣焕
注释
(1)公输盘:春秋时鲁国著名的巧匠,姓公输,名盘(bān),又写作公输般或公输班,有人说他就是传说中的鲁班。
(2)云梯:攻城用的器械,因其高而称为云梯。
(3)子墨子:指墨翟。前一个“子”是指夫子(即先生,老师的意思),是弟子们对墨翟的尊称。(4)起于鲁:自鲁国出发。起:起身,出发。(5)郢(yǐng):楚国都城,在今湖北省江陵县东南。(6)夫子:古代对男子的尊称,这里是对墨子的尊称。焉为:两个字都是表达疑问语气的句末助词。(7)侮:欺侮。臣:墨子的自我谦称。(8)借:凭借,依靠。(9)说:同“悦”高兴,愉快。(10)金:量词,前秦以二十两为一金。(11)义:善良坚持正义。(12)固:本来,从来。(13)再拜:表示郑重的礼节,一拜再拜。(14)请说之:解说这件事。(15)何罪之有:有什么罪呢?(16)荆国:楚国的别名。(17)见:召见。(18)争:同“诤”,直言相劝。(19)类:对事物作类比进而明白它的事理。(20)然:但是。(21)胡:为什(22)已:停止。(23)见:引见。(24)文轩:装饰华美的车。(25)敝舆:破车。(26)褐:粗布衣服。(27)粱肉:指好饭好菜。(28)何若:什么样的。(29)犹……之与……也:好像……同……相比。(30)犀兕:犀,雄性的犀牛,兕,雌性的犀牛。(31)鼍:鳄鱼。(32)文梓:梓树。(33)豫章:樟树。(34)长木:多余的木材,形容宋国小而穷。(35)善哉:好呀。(36)虽然:虽然如此。(37)牒:木片。(38)九设攻城之机变:多次用了攻城的巧妙战术。九,表示次数多,古代“三”,“九”常有这种用法。机变,巧妙的战术。(39)诎(qū):通“屈”,意思是理屈。(40)所以:用来......的方法。和现代汉语里用来表达因果关系的连词“所以”不同。(41)寇:入侵。(42)距:通“拒”守备。(43)守圉(yù):守卫,圉通“御”,抵挡。(44)禽滑(gǔ)厘:人名,魏国人。(45)虽杀臣,不能绝也:即使杀了我,也不能杀尽(宋国的抵抗者)。林荣焕
《鱼
文言文翻译注释 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.