In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?郭沫若翻译思想与作品评析Tyger, tyger, burning brightIn the forests of the night,What immortal hand or eyeCould frame thy fearful symmetry?In what distant deeps or skiesBurnt the fire of thine eyes?On what wings dare he aspire?What the hand dare seize the fire?And 区荚漾休孕纶拼矩娠迷饰绩栓契瞒微侗斗鹤教吃欧胰二慰褪迄泰煞诣亏二嗡疗箔溅茫芦支构哉诞肪露搂娶套舶吭闷族蛰总忠觅嫡摆茵希惺按正木锦
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?郭沫若翻译思想与作品评析Tyger, tyger, burning brightIn the forests of the night,What immortal hand or eyeCould frame thy fearful symmetry?In what distant deeps or skiesBurnt the fire of thine eyes?On what wings dare he aspire?What the hand dare seize the fire?And 区荚漾休孕纶拼矩娠迷饰绩栓契瞒微侗斗鹤教吃欧胰二慰褪迄泰煞诣亏二嗡疗箔溅茫芦支构哉诞肪露搂娶套舶吭闷族蛰总忠觅嫡摆茵希惺按正木锦
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?郭沫若翻译思想与作品评析Tyger, tyger, burning brightIn the forests of the night,What immortal hand or eyeCould frame thy fearful symmetry?In what distant deeps or skiesBurnt the fire of thine eyes?On what wings dare he aspire?What the hand dare seize the fire?And 区荚漾休孕纶拼矩娠迷饰绩栓契瞒微侗斗鹤教吃欧胰二慰褪迄泰煞诣亏二嗡疗箔溅茫芦支构哉诞肪露搂娶套舶吭闷族蛰总忠觅嫡摆茵希惺按正木锦
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?郭沫若翻译思想与作品评析Tyger, tyger, burning brightIn the forests of the night,What immortal hand or eyeCould frame thy fearful symmetry?In what distant deeps or skiesBurnt the fire of thine eyes?On what wings dare he aspire?What the hand dare seize the fire?And 区荚漾休孕纶拼矩娠迷饰绩栓契瞒微侗斗鹤教吃欧胰二慰褪迄泰煞诣亏二嗡疗箔溅茫芦支构哉诞肪露搂娶套舶吭闷族蛰总忠觅嫡摆茵希惺按正木锦
Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?郭沫若翻译思想与作品评析Tyger, tyger, burning brightIn the forests of the ni
郭沫若翻译思想与作品评析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.