水浒传 (节选 )三种译文赏析
In this essay, I?m trying to make parisons among the three English
versions of the Chinese novel《水浒传》 (ALL MEN ARE BROTHERS translated by
Peal ; WATER MARGIN worked out by ; OUTLAWS OF THE
MARSH by Sidney Shapiro. I would pick out some sentences from the Chapter 47 of
their works for analysis and appreciation.
The version of Peal?s was published in 1933,it is also the earliest English version
for 《水浒传》.The method Peal adopted was literal translation. In the preface she said
she tried to keep the authentic style of the original work. But she actually skipped
many poems in the novel. WATER MARGIN worked out by . Jackson has been
largely deleted and rewritten, it is more in a style of western culture. Sidney Shapiro?s
OUTLAWS OF THE MARSH was translated by both the method of literal translation
and liberal translation.
Following I would give some examples took from the Chapter 47 to tell the
differences among these three versions.
你
Example 1 李应出到厅前, 连忙问道 : “ 且言备细缘故, 怎么地来? ”杜兴气
定了,方才道: “小人赍了东人书札,到他那里第三重门下,却好遇见祝龙,祝
虎,祝彪弟兄三个坐在那里。小人声了三个喏,祝彪喝道: , 你又来做甚么? ?小
人躬身禀道: ,东人有书在此拜上。 ?祝彪那厮变了脸,骂道: ,你那主人恁地不晓
人事!早晌使个泼男女来这里下书, 要讨那个梁山泊贼人时迁, 如今我正要解上
州去,又来怎地? ?……”
In Peal?sversion, the first sentence LiYing said was translated as:"Tell us in
detail, what happened?"; in Jackson?sversion:"take your time and tell us all about
it.";in Sidney?sve
《水浒传》翻译赏析论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.