翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究摘要:马致远的《天净沙·秋思》是元朝散曲中的杰作,脍炙人口,广为流传,受深文学翻译者的青睐,已有很多不同的英译本。而许渊冲和翁显良是中国古典诗歌英译的两位大家,许渊冲是韵体翻译的代表人物,他提出“以诗译诗”的方法,讲求“三美”标准:音美、形美、意美。而翁显良则偏向用“以散文体译诗”的方法,要求摆脱原文韵律、形式的枷锁,强调忠实于原文意义。文章采用文本细读的方法着重从翻译美学的角度去分析比较他们的《天净沙·秋思》英译本,以此来探讨哪种译文更好,哪种翻译策略更加适合中国古典诗歌的翻译。关键词:《天净沙·秋思》,翻译美学,比较研究Abstract:AutumnThoughtofMaZhiyuanisaclassicshortlyricpoeminYuanDynastyandenjoysgreatpopularity.,bythedeepliterarytranslationofallages,,XuYuanchongisversetranslationofrepresentatives,hesuggeststhat"poetryTranslated"approach,emphasison"ThreeBeauties"Standard:SoundandFormUnitedStates,"Translatedprose"method,requirestogetridoftheoriginalrhythm,formchains,"TianJingSha•AutumnThoughts"Englishtranslation,inordertoexplorewhatbettertranslation,:AutumnThought,,马致远的《天净沙·秋思》以其凝炼的手法,凄凉的情调,诗意般的图景,烘托出天涯游子漂泊异地的思乡之情!文章以物喻人,情景交融,一直为人所称道,享有“秋思之祖”的美誉!这首诗不但表达了漂泊天涯的游子的思乡之情,同时也给读者留下无限的想象空间,令不同的译者对此有不同的理解,产生了不同的英译本,本文主要是从翻译美学的角度比较分析许渊冲和翁显良的《天净沙·秋思》英译本。季羡林说:“汉语中美的涵盖面很广,身体的五官,都可以使用美字”。(毛荣贵,2005)翻译与美联系起来后,出现了翻译美学!在我国传统译论中,几乎所有译论都有美学渊源!马建忠的善译;严复的译事三难;傅雷的神似及钱钟书的化境;矛盾强调翻译应该重神韵;郭沫若也明确指出文学翻译中应有一种风韵,朱生豪极为重视保
翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.