下载此文档

翻译汉译英课件翻译文本Translationoftexts.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约116页 举报非法文档有奖
1/116
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/116 下载此文档
文档列表 文档介绍
TranslationofTextsTeachingPlanTeachingContents:-paragraphsandE-:replacementandrepetition,omission,transitionmethods,logicrelationship,timerelationship,:replacementandrepetition,omission,transitionmethods,logicrelationship,timerelationship,spaceRelationshipTeachingPlanTeachingAims:extintranslationTeachingFocus:ThecohesiontechniquesinaparagraphThecohesiontechniquesinatextTeachingMethods:teacher-orientedlecturingDiscussion(groupwork,thenclasswork)TeachingApproaches:Multi-::开门见山,直奔主题章法:introductionbodyconclusionChinesetext:迂回曲折,委婉含蓄。章法:起承转合WhatisTEXT?篇章(text)是表达整体概念的语义单位。篇章是语言在交际中,特别是在书面交际中的对象和理想单位。它不只是一连串句子和段落的集合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。(陈宏薇)篇章翻译是指高于句子层次或句以上的语言单位的翻译。(王治奎)语篇指不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整意义的自然语言。它具有形式和逻辑的一致性。语篇并非是互不关联的句子的简单堆积,而是一些意义相联系的句子为达到一定交际亩的,通过各种衔接手段而实现的有机结合。因此语篇衔接手段自然成为篇章研究的重要对象之一。衔接性和连贯性是篇章最重要的特征。衔接和连贯是当前篇章语言学(textuallinguistics)和话语分析(discourseanalysis)研究的重点和热点。-paragraphsandE-paragraphsE-paragraphsKeySentenceByExampleByContrastByCauseandEffect例证方式展开Manyexamplesofaconnectionbetween“right”and“straight”(ahead)bysaying“rightright”;inBlackAmericanEnglish,“righton”isanexpressionofapproval,oftenforasentimenteloquentlyordeftlyphrased.“Straight”meaningconventional,“correct”or“proper”,rightis“prava”,acognateof“pravda”,whichmeans“true”.Andinmanylanguages“true”hastheadditionalmeaningof“straight”or“accurate”,asin“hisaimwastrue”.parisonofC-paragraphsandE-paragraphsC-paragraphs主题句不明显段尾可引出新主题英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相似时,一般可以采用“临摹”的办法,按照源语的发展思路,在译语种复制或基本照搬源语行文的建构方式。这种方法称作“逻辑顺组”(opying)。由于汉英在语言结构,语篇衔接模式,逻辑层次等方面存在广泛的差异,汉译互译时往往需要进行“逻辑重组”(logicreshuffling)

翻译汉译英课件翻译文本Translationoftexts 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数116
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小点
  • 文件大小179 KB
  • 时间2019-02-15