下载此文档

《傲慢与偏见》对比分析.doc


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
《傲慢与偏见》(节选一).<1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。<2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。<3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。译文一把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,使译文通俗易懂。译文二运用了断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。译文三利用了意译法,把“Itisatruthuniversallyacknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighbourhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamilies,thatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.<1>译文一(王科一译):这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产。<2>译文二(孙致礼译):这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。<3>译文三(义海译):当这样一个单身男人初到一个地方住下来,他的左邻右舍们还不了解他的性情如何观念怎样的时候,他们就会把他看作他们某个女儿的一笔正当的财产,因为以上那句至理名言已深深铭刻在他们的内心。译文一用了断句译法把“feelingsorviews”译成“性情如何,见解如何”;原文中的“so...that”译成了中文的因果关系,既符合对等译法,又符合中文习惯。译文二运用换序译法把原文中的“However”引导的短语,与后面的“thistruth”从句交换了顺序,语义连贯通顺。译文三采用意译法把“Howeverlittle......neighborhood,”译成了“当.......时候”,把原文短语扩化的更详细,有恰当的应用了因果关系使读者更能理解原文意思。3.“Butitis,”returnedshe,“,andshetoldmeallaboutit.”译文:“的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十的都告诉了我。”分析:此句采用了增词译法,省词译法,具体译法,即将最后的“it”,“它”译为“这件事的底细”増译出“底细”,结合语境更为清晰的表达作者所想;在首句“Butitis,”的翻译中则省译了“But”;并将此句中的“itis”用具体译法译为“的确租出去了,”。4.“

《傲慢与偏见》对比分析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人一花一叶
  • 文件大小28 KB
  • 时间2019-03-01
最近更新