毛泽东诗词中意象的翻译方法32657434大学毕业论文题目:浅析毛泽东诗词中意象的翻译方法ABriefAnalysisofImageTranslationMethodsinMaoZedong’sPoems声明郑重声明,此论文是本人在教师的指导和同学的帮助下独立完成,本人拥有自主知识产权,没有抄袭、剽窃他人成果,由此造成的知识产权纠纷由本人负责。签名:日期:DeclarationIherebydeclarethatthissubmissionismyownworkandthat,tothebestofmyknowledgeandbelief,eptedfortheawardofanyotherdegreeordiplomaatanyuniversityorotherinstitutionofhigherlearning,:Date:毕业论文(设计)任务书班级:英语2011-7姓名:何倩楠论文(设计)题目:浅析毛泽东诗词中意象的翻译方法专题:翻译论文(设计)来源:学生自拟要求完成的内容:,完成毕业论文写作发题日期:2014年12月10日完成日期:2015年5月20日实习实训单位:奥鹏润博雅思培训机构地点:乌鲁木齐论文页数:29页;图纸张数:0指导教师:教研室主任:院长:摘要毛泽东诗词以其高度的思想、艺术和文化价值被视为中国当代文学艺术的瑰宝,并在全世界范围内产生了广泛而深远的影响。毛泽东善于构筑诗歌意象,他在中国古典诗词的基础上,对近代诗歌意象作了很多创新,由此形成了独具特色的意象系统。由于意象的传递关系着一部作品能否完美再现其神韵,因此其英译也就十分重要。本文基于许式“三美”理论对于毛泽东诗词英译本中的意象进行了研究,从音,形,意三方面入手分析了毛诗中意象的翻译方法。关键词:毛泽东诗词;意象;许式“三美”;方法ABSTRACTMaoZedong’spoetry,withitshighlyartisticandculturalvalue,,whoproposeslotsofnewthoughtsonmodernpoetryimageonthebasisoftheChineseClassicalPoetry,,’s“ThreeBeauties”theoryanditanalyzesthebasicmethodsoftranslatingimagefromMao’,:MaoZedong’spoetry,image,Xu’s“ThreeBeauties”theory,methodsCONTENTS1Introduction 12ImageinPoetry 53ImageinMaoZedong’sPoetry ’sPoetry ’sPoetry 94Xu’s“ThreeBeauty”TheoryAppliedinMaoZendong’sPoemsImageTranslation 165Conclusion 19Bibliography 21Acknowledgments 221IntroductionChinaisanancienta
毛泽东诗词中意象的翻译方法 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.