渊学位论文作者签名:黄学位论文作者签名:童或学位论文使用授权声明学位论文独创性声明期:襢坎,。砂保密论文注释:本学位论文属于保密论文,密级:——保密期限扣苧。指导教师签名:簂投期::所提交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果。本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究所做的贡献均已研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属南京师范大学。学校有权保存本学位论文的电子和纸质文档,可以借阅或上网公布本学位论文的部分或全部内容,可以采用影印、复印等手段保存、汇编本学位论文。学校可以向国家有关机关或机构送交论文的电子和纸质文档,允许论文被查阅和借阅。C苈畚脑诮饷芎笞袷卮斯娑料均是真实的。本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它在论文中作了声明并表示了谢意。为年。期:日
摘要文学作品的文学价值体现在内容和形式两方面。语言形式是表达和加强主题意义和美学效果的重要途径。就小说而言,译者对其的翻译往往注重内容表达,忽略语言形式及其产生的文体效果。此外,传统文学翻译研究和批评往往圄于主观直觉和印象式的判断,难以达到最大限度的客观。文学文体学以科学的语言学方法为工具,着重探讨作者如何通过对语言形式的选择来表达和加强主题意义和美学效果。将文学文体学应用于小说翻译研究,可以帮助分析翻译中“假象等值”产生的原因及文体对等实现的关键。同时,小说研究离不开叙事。叙事学结合结构主义和形式主义理论,探讨特定语境下叙事形式对叙事效果的影响。将叙事学应用于小说翻译有助于考察原文的叙事形式是否在译本中得以重现,叙事效果有无达到对等。本文尝试结合文学文体学和叙事学理论和方法,对鲁迅短篇小说的两个英译本进行对比研究。通过运用文体学家利奇和肖特提出的研究方法,结合申丹教授等研究者的补充,本文从词汇、句法和书写层面进行了细致的文体对比分析。结合叙事学家热奈特对视角的分类,利奇和肖特对言语思想表达的分类,本文就文学文体学和叙事学在视角和言语思想表达这两个重合层面进行了对比分析。本文研究发现,小说中的文体特点和叙事形式对于表达文学意义、达到一定的叙事效果具有重要意义,因而只注重传达小说事实的翻译必然在各个层次出现“假象等值”,造成小说主题意义、美学效果或叙事效果的削弱或流失。杨宪益、戴乃迭版本和威廉·莱尔版本都是优秀的鲁迅小说英译本,但都在不同程度上出现了“假象等值”。本文通过对比研究发现,通过在叙事学框架下进行文体分析可以帮助译者提高文体意识,在最大限度上避免小说翻译中的“假象等值”。关键词:小说翻译:文学文体学:叙事学:鲁迅短篇小说
甒琻珻盿甅,甅瑃甒琻,,’...琲,.甆瑃/‘‘.琤“,’琹“,.疭瓵瑃,.疭疭,.,甃’痑
’甦’篺籰;籐疭
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯..盿“海籰⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”遱⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯“⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··ぃ.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.吧疭痩璴⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.:;.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...癛’疭⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯:;⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯:;海⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯..⋯.⋯.....⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..
⋯..⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯.......⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯..⋯...⋯...⋯⋯⋯...⋯⋯.....⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.璲:.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯....⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯.⋯..⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯...⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯
咖閙赧錸·:。伊。痳琩,瑆琾瑃”,甤琤產瑂
文学文体学叙事学视角下鲁迅短篇小说两个英译本的对比研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.