功能对等视角下《茶馆》英译本对比研究AbstractAs an old-line performing art in China,stage play carries a lot of Chinese stage play isalso away of entertainmentthat spread quickly and widely. Compared with many other channels to promote Chinese culture, stage play has many advantages in promoting Chinese culture. Wo we prefer to choose stage play to promote Chinese culture. Stage play a kind of artwhich is dialogues oriented. The dialogues play a very important role in showing plot and characters. So the translation of stage play is main about the translation of a masterpiece in the history of Chinese stage play, and also a representative work of Lao She in the art of language. Teahousetells a storythat crossesthree periods of China, and carries a lot of Chinese culture. The dialogues in it are often of Chinese feature and have special meaning. The peculiarity of the dialogues brings a lot of challenges to researchers, but just because of it the dialogues is of research is a kind of activitythat transforms onelanguage to another translating stage plays, we should consider the consistencyof original text and target text, the difference of cultures and the reaction of target readers and audiences. Since no translation is ever completely equivalent, and it is the best to speak of ?functional equivalence? in terms of a range of adequacy. Functional equivalenceis divided into two levels: the minimal level and the maximal level. A minimalrealistic definition of functional equivalence is “the readers of a translated text should be able prehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. And a maximal ideal definition of functional equivalence is “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same ma
文体学视角下《茶馆》英译本对比分析研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.