中式英语之鉴TheEnglishLearner’sGuidetoChinglish?,什么事情都办不成。[误]etlikehim,plished.[正]Withajinxlikehim,:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(personorthingthatisthoughttobring)badluck(tosb/sth);curse。et虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。例:There'sajinxon/Someone'sputajinxonthiscar:it'salwaysgivingmetrouble.“这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。,各有所爱。[误]Somepreferradishbutothersprefercabbage.[正]:Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成Nodishsuitsalltastes或Youcannevermakeeveryonehappy等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:Oneman'smeatisanotherman'spoison,表达的很生动。总之,应采取意译。,从不认错。[误]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.[正]:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;,aswhenfighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Sayuncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,sayuncle就成了“服输”的代名词,而notsayuncle就相当于“嘴硬”了。。[误]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.[正]Theteacherlikesthishoney-:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。,因为他经常拍老师的马屁。[误]Thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'sass.[正]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher':以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将licktheboots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polishtheapple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。?迈克把他的女朋友给甩了。[误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.[正]:“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。。[误]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.[正]:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词。。[误]I'dlikealittlebitofwhitewine.[正]I':汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用liquor,wine,beer及ricewine表示。所以要注意,英语的wine与汉语的“酒”是有区别
中式英语之鉴 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.